Actes 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.22 (LSG) | Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.22 (NEG) | Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.22 (S21) | Ils répondirent : « L’officier romain Corneille est un homme juste et craint Dieu. Toute la nation des Juifs lui rend un bon témoignage. Or, il a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles. » |
Louis Segond + Strong | Actes 10.22 (LSGSN) | Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage , a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.22 (BAN) | Ils dirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’écouter ce que tu diras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.22 (SAC) | Ils lui répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, selon le témoignage que lui rend toute la nation juive, a été averti par un saint ange de vous faire venir en sa maison, et d’écouter vos paroles. |
David Martin (1744) | Actes 10.22 (MAR) | Et ils dirent : Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t’envoyer quérir pour venir en sa maison, et t’ouïr parler. |
Ostervald (1811) | Actes 10.22 (OST) | Ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.22 (GBT) | Ils lui répondirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, ayant en sa faveur le témoignage de toute la nation juive, a reçu l’ordre d’un saint ange de vous faire venir dans sa maison, et d’écouter vos paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.22 (PGR) | Et ils dirent : « Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, et auquel toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’écouter ce que tu diras. » |
Lausanne (1872) | Actes 10.22 (LAU) | Et ils dirent : Le capitaine Corneille, homme juste et craignant Dieu, et ayant pour lui le témoignage de toute la nation des Juifs, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.22 (OLT) | Ils lui dirent: «Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage été averti par un saint ange de te faire venir chez lui et d’entendre tes instructions.» |
Darby (1885) | Actes 10.22 (DBY) | Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.22 (STA) | Ils répondirent : « Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la population juive rend un bon témoignage, a reçu d’un saint ange l’ordre divin de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.22 (VIG) | Ils dirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la nation juive rend témoignage, a reçu d’un ange saint l’ordre de te faire venir dans sa maison, et d’écouter tes paroles. |
Fillion (1904) | Actes 10.22 (FIL) | Ils dirent: Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la nation juive rend témoignage, a reçu d’un Ange saint l’ordre de te faire venir dans sa maison, et d’écouter tes paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.22 (SYN) | Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, auquel la nation juive rend un bon témoignage, a reçu d’un saint ange l’ordre de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.22 (CRA) | Ils répondirent : « Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.22 (BPC) | Ceux-ci répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, qui jouit d’une excellente réputation auprès de toute la nation juive, a été averti par un ange de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.22 (AMI) | Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir chez lui et de recevoir tes instructions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.22 (VUL) | qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.22 (SWA) | Wakasema, Kornelio akida, mtu mwenye haki, mchaji wa Mungu, aliye na sifa njema kwa taifa lote la Wayahudi, alionywa na malaika mtakatifu kutuma watu kwako, uende nyumbani kwake, apate kusikiliza maneno kwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.22 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. |