Actes 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.23 (LSG) | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.23 (NEG) | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.23 (S21) | Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l’accompagnèrent. |
Louis Segond + Strong | Actes 10.23 (LSGSN) | Pierre donc les fit entrer , et les logea . Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.23 (BAN) | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.23 (SAC) | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux ; et quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent. |
David Martin (1744) | Actes 10.23 (MAR) | Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie. |
Ostervald (1811) | Actes 10.23 (OST) | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea ; et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l’accompagnèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.23 (GBT) | Pierre, les ayant fait entrer, leur donna l’hospitalité, et le lendemain il partit avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.23 (PGR) | Les ayant donc priés d’entrer, il les hébergea ; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Lausanne (1872) | Actes 10.23 (LAU) | Pierre donc les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.23 (OLT) | Pierre les pria donc d’entrer, et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, accompagné de quelques frères de Joppé, |
Darby (1885) | Actes 10.23 (DBY) | Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.23 (STA) | Alors Pierre les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.23 (VIG) | Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l’hospitalité ; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Fillion (1904) | Actes 10.23 (FIL) | Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l’hospitalité; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.23 (SYN) | Alors Pierre les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se leva et partit avec eux et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.23 (CRA) | Pierre les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.23 (BPC) | Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.23 (AMI) | Pierre les fit donc entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.23 (VUL) | introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.23 (SWA) | Akawakaribisha wawe wageni wake. Hata siku ya pili, Petro akaondoka akatoka pamoja nao, na baadhi ya ndugu waliokaa Yafa wakafuatana naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.23 (SBLGNT) | εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ⸀ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. |