Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 10.29

Actes 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 10.29 (LSG)C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher.
Actes 10.29 (NEG)C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher.
Actes 10.29 (S21)C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir quand vous m’avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. »
Actes 10.29 (LSGSN)C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir , puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher .

Les Bibles d'étude

Actes 10.29 (BAN)C’est pourquoi aussi je suis venu sans faire d’objections, quand vous m’avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir.

Les « autres versions »

Actes 10.29 (SAC)C’est pourquoi dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous prie donc de me dire, pourquoi vous m’avez envoyé quérir.
Actes 10.29 (MAR)C’est pourquoi dès que vous m’avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez envoyé quérir.
Actes 10.29 (OST)C’est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir.
Actes 10.29 (GBT)C’est pourquoi, dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous demande donc pourquoi vous m’avez envoyé chercher.
Actes 10.29 (PGR)c’est pourquoi je suis venu, sans même faire d’objections, sur l’invitation que j’ai reçue ; informez-moi donc du motif pour lequel vous m’avez fait venir. »
Actes 10.29 (LAU)C’est pour cela aussi qu’ayant été mandé je suis venu sans rien objecter. Je m’informe donc pour quel sujet vous m’avez mandé. —”
Actes 10.29 (OLT)Aussi n’ai-je fait aucune difficulté de venir, dès que vous m’avez envoyé chercher; je vous prie donc de me dire pour quelle raison vous m’avez fait venir.»
Actes 10.29 (DBY)C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir.
Actes 10.29 (STA)Voilà pourquoi, étant appelé, je suis venu ici sans objection ; je demande donc pour quel motif vous m’avez fait appeler. »
Actes 10.29 (VIG)C’est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j’ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez appelé.
Actes 10.29 (FIL)C’est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j’ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez appelé.
Actes 10.29 (SYN)Aussi n’ai-je fait aucune difficulté pour venir, lorsque vous m’avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir.
Actes 10.29 (CRA)Aussi suis-je venu sans hésitation, dès que vous m’avez envoyé chercher. Je vous prie donc de me dire pour quel motif vous m’avez fait venir?»
Actes 10.29 (BPC)C’est pourquoi sans faire d’objection, je suis venu à votre requête : je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ?
Actes 10.29 (AMI)C’est pourquoi sans objection je suis venu à votre appel. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir.

Langues étrangères

Actes 10.29 (VUL)propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
Actes 10.29 (SWA)Kwa sababu hiyo nalikuja nilipoitwa, nisikatae; basi nawauliza, ni neno gani mliloniitia?
Actes 10.29 (SBLGNT)διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.