Actes 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.29 (LSG) | C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.29 (NEG) | C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.29 (S21) | C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir quand vous m’avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. » |
Louis Segond + Strong | Actes 10.29 (LSGSN) | C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir , puisque vous m’avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.29 (BAN) | C’est pourquoi aussi je suis venu sans faire d’objections, quand vous m’avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.29 (SAC) | C’est pourquoi dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous prie donc de me dire, pourquoi vous m’avez envoyé quérir. |
David Martin (1744) | Actes 10.29 (MAR) | C’est pourquoi dès que vous m’avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez envoyé quérir. |
Ostervald (1811) | Actes 10.29 (OST) | C’est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.29 (GBT) | C’est pourquoi, dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous demande donc pourquoi vous m’avez envoyé chercher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.29 (PGR) | c’est pourquoi je suis venu, sans même faire d’objections, sur l’invitation que j’ai reçue ; informez-moi donc du motif pour lequel vous m’avez fait venir. » |
Lausanne (1872) | Actes 10.29 (LAU) | C’est pour cela aussi qu’ayant été mandé je suis venu sans rien objecter. Je m’informe donc pour quel sujet vous m’avez mandé. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.29 (OLT) | Aussi n’ai-je fait aucune difficulté de venir, dès que vous m’avez envoyé chercher; je vous prie donc de me dire pour quelle raison vous m’avez fait venir.» |
Darby (1885) | Actes 10.29 (DBY) | C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.29 (STA) | Voilà pourquoi, étant appelé, je suis venu ici sans objection ; je demande donc pour quel motif vous m’avez fait appeler. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.29 (VIG) | C’est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j’ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez appelé. |
Fillion (1904) | Actes 10.29 (FIL) | C’est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j’ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez appelé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.29 (SYN) | Aussi n’ai-je fait aucune difficulté pour venir, lorsque vous m’avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.29 (CRA) | Aussi suis-je venu sans hésitation, dès que vous m’avez envoyé chercher. Je vous prie donc de me dire pour quel motif vous m’avez fait venir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.29 (BPC) | C’est pourquoi sans faire d’objection, je suis venu à votre requête : je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.29 (AMI) | C’est pourquoi sans objection je suis venu à votre appel. Je vous demande donc pour quel motif vous m’avez fait venir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.29 (VUL) | propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.29 (SWA) | Kwa sababu hiyo nalikuja nilipoitwa, nisikatae; basi nawauliza, ni neno gani mliloniitia? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.29 (SBLGNT) | διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με. |