Actes 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.30 (LSG) | Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, et dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.30 (NEG) | Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, et dit : |
Segond 21 (2007) | Actes 10.30 (S21) | Corneille répondit : « Il y a trois jours, [je jeûnais] jusqu’à cette heure-ci [et] je priais dans ma maison à trois heures de l’après-midi ; un homme aux vêtements resplendissants s’est alors présenté devant moi et a dit : |
Louis Segond + Strong | Actes 10.30 (LSGSN) | Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure -ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici , un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.30 (BAN) | Et Corneille dit : Il y a, à cette heure, quatre jours que j’étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.30 (SAC) | Alors Corneille lui dit : Il y a maintenant quatre jours que m’étant mis en prière dans ma maison, à la neuvième heure, un homme vêtu d’une robe blanche vint se présenter tout d’un coup devant moi, et me dit : |
David Martin (1744) | Actes 10.30 (MAR) | Et Corneille lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j’étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant. |
Ostervald (1811) | Actes 10.30 (OST) | Alors Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure, que j’étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d’un coup un homme, couvert d’un vêtement resplendissant, se présenta devant moi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.30 (GBT) | Alors Corneille dit : Il y a maintenant quatre jours, comme j’étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure, un homme vêtu d’une robe blanche se présenta tout à coup devant moi, et me dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.30 (PGR) | Et Cornélius dit : « Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que je faisais dans ma maison la prière de la neuvième heure, et voici, un homme se présenta devant moi en habit blanc, |
Lausanne (1872) | Actes 10.30 (LAU) | Et Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure, que je jeûnais, et qu’à la neuvième heure, j’étais en prière dans ma maison ; et voilà qu’un homme se présenta devant moi en vêtement resplendissant, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.30 (OLT) | Et Corneille dit: «Il y a, à cette heure même, quatre jours que je jeûnais, et, à la neuvième heure, au moment où je priais dans ma maison, un homme vêtu d’une robe éclatante m’apparut, |
Darby (1885) | Actes 10.30 (DBY) | Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.30 (STA) | Cornélius répondit : « il y a quatre jours, j’avais jeûné jusqu’à cette heure-ci, et, à la neuvième heure, j’étais chez moi à prier, quand tout à coup un homme portant un vêtement éblouissant se présenta à moi |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.30 (VIG) | Alors Corneille dit : Il y a quatre jours à cette heure-ci que je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici qu’un homme se présenta à moi vêtu de blanc, et dit : |
Fillion (1904) | Actes 10.30 (FIL) | Alors Corneille dit: Il y a quatre jours à cette heure-ci que je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici qu’un homme se présenta à moi vêtu de blanc, et dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.30 (SYN) | Corneille lui répondit : Il y a maintenant quatre jours, à la neuvième heure, j’étais chez-moi en prière, quand tout à coup un homme, portant un vêtement resplendissant, se présenta devant moi, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.30 (CRA) | Corneille répondit : « Il y a en ce moment quatre jours que je jeûnais et priais dans ma maison à la neuvième heure ; tout à coup parut devant moi un homme revêtu d’une robe éclatante, qui me dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.30 (BPC) | Corneille répondit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j’étais en train de prier dans ma maison, et voici qu’un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.30 (AMI) | Corneille répondit : Il y a en ce moment quatre jours, j’étais en prière dans ma maison à la neuvième heure, et voici que se présenta devant moi un homme en un vêtement resplendissant, et il m’a dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.30 (VUL) | et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.30 (SWA) | Kornelio akasema, Siku tatu zilizopita, katika saa ii hii, yaani saa tisa, nilikuwa nikisali nyumbani mwangu; nikamwona mtu amesimama mbele yangu, mwenye nguo zing’arazo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.30 (SBLGNT) | Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ⸀ἤμην τὴν ⸀ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ |