Actes 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.31 (LSG) | Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.31 (NEG) | Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.31 (S21) | ‹ Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s’est souvenu des dons que tu as faits. |
Louis Segond + Strong | Actes 10.31 (LSGSN) | et dit : Corneille, ta prière a été exaucée , et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.31 (BAN) | et dit : Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.31 (SAC) | Corneille, votre prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de vos aumônes. |
David Martin (1744) | Actes 10.31 (MAR) | Et il me dit : Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
Ostervald (1811) | Actes 10.31 (OST) | Et dit : Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.31 (GBT) | Corneille, votre prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de vos aumônes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.31 (PGR) | et dit : « Cornélius ! ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu ; |
Lausanne (1872) | Actes 10.31 (LAU) | et dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.31 (OLT) | et me dit: «Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
Darby (1885) | Actes 10.31 (DBY) | et dit : Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.31 (STA) | et me dit : « Cornélius, ta prière a été exaucée et il a été fait mention devant Dieu de tes aumônes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.31 (VIG) | Corneille, ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été mentionnées devant Dieu. |
Fillion (1904) | Actes 10.31 (FIL) | Corneille, ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été mentionnées devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.31 (SYN) | et il me dit : Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.31 (CRA) | « Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.31 (BPC) | il me dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.31 (AMI) | Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.31 (VUL) | Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.31 (SWA) | akasema, Kornelio, kuomba kwako kumesikiwa, na sadaka zako zinakumbukwa mbele za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.31 (SBLGNT) | καὶ φησί· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |