Actes 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.33 (LSG) | Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.33 (NEG) | Aussitôt j’ai envoyé quelqu’un vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.33 (S21) | J’ai alors tout de suite envoyé quelqu’un vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire. » |
Louis Segond + Strong | Actes 10.33 (LSGSN) | Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir . Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.33 (BAN) | J’ai donc aussitôt envoyé vers toi, et toi tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre ce qui t’est commandé par le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.33 (SAC) | J’ai envoyé à l’heure même vers vous, et vous m’avez fait la grâce de venir. Nous voilà donc maintenant tous assemblés devant vous, pour entendre de votre bouche tout ce que le Seigneur vous a ordonné de nous dire. |
David Martin (1744) | Actes 10.33 (MAR) | C’est pourquoi j’ai d’abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t’a commandé de nous dire. |
Ostervald (1811) | Actes 10.33 (OST) | C’est pourquoi j’ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t’a commandé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.33 (GBT) | J’ai envoyé aussitôt vers vous, et vous m’avez fait la grâce de venir. Nous voici maintenant tous assemblés devant vous, pour entendre de votre bouche tout ce que le Seigneur vous a ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.33 (PGR) | Aussitôt donc j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir ; maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’est prescrit par le Seigneur. » |
Lausanne (1872) | Actes 10.33 (LAU) | Aussitôt donc j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre toutes les choses dont Dieu t’a donné charge. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.33 (OLT) | J’ai donc envoyé immédiatement vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous voici tous en présence de Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a commandé de nous dire.» |
Darby (1885) | Actes 10.33 (DBY) | J’ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.33 (STA) | Immédiatement j’ai envoyé vers toi ; tu as eu la bonté de venir, et maintenant nous sommes tous en présence de Dieu, prêts à entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.33 (VIG) | Aussitôt donc j’ai envoyé vers toi, et tu as agi avec bonté en venant ; et maintenant nous voici tous devant toi, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné par le Seigneur. |
Fillion (1904) | Actes 10.33 (FIL) | Aussitôt donc j’ai envoyé vers toi, et tu as agi avec bonté en venant; et maintenant nous voici tous devant toi, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné par le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.33 (SYN) | J’ai sur-le-champ envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous voici tous en présence de Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a commandé de nous dire. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.33 (CRA) | Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous réunis devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t’a commandé de nous dire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.33 (BPC) | Sur l’heure j’ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant nous tous, nous nous tenons en ta présence afin d’entendre tout ce qui t’a été prescrit par le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.33 (AMI) | J’ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous voilà tous ici en présence de Dieu pour entendre tout ce qui t’a été prescrit par le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.33 (VUL) | confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.33 (SWA) | Mara nikatuma watu kwako, nawe umefanya vyema kuja. Basi sasa sisi sote tupo hapa mbele za Mungu, tupate kuyasikiliza maneno yote uliyoamriwa na Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.33 (SBLGNT) | ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ ⸀κυρίου. |