Actes 10.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.45 (LSG) | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.45 (NEG) | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.45 (S21) | Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit était déversé même sur les non-Juifs. |
Louis Segond + Strong | Actes 10.45 (LSGSN) | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.45 (BAN) | Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent dans l’étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était répandu aussi sur les païens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.45 (SAC) | Et les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre, furent frappés d’étonnement, de voir que la grâce du Saint-Esprit se répandait aussi sur les gentils : |
David Martin (1744) | Actes 10.45 (MAR) | Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils. |
Ostervald (1811) | Actes 10.45 (OST) | Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.45 (GBT) | Et les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent frappés d’étonnement, de voir que la grâce du Saint-Esprit se répandait ainsi sur les gentils ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.45 (PGR) | Et les fidèles circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient surpris que le don de l’esprit saint fût également répandu sur les Gentils ; |
Lausanne (1872) | Actes 10.45 (LAU) | et tous les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent dans l’étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les nations ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.45 (OLT) | Tous les fidèles de la circoncision qui avaient accompagné Pierre, furent surpris de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils, |
Darby (1885) | Actes 10.45 (DBY) | Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.45 (STA) | et les croyants circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient confondus de voir que le don du saint Esprit s’étendait aussi aux païens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.45 (VIG) | Et les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent frappés d’étonnement de ce que la grâce de l’Esprit-Saint se répandait aussi sur les Gentils. |
Fillion (1904) | Actes 10.45 (FIL) | Et les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent frappés d’étonnement de ce que la grâce de l’Esprit-Saint se répandait aussi sur les Gentils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.45 (SYN) | Et les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, étaient fort étonnés de voir que le don du Saint-Esprit était aussi accordé aux Païens. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.45 (CRA) | Les fidèles venus de la circoncision qui accompagnaient Pierre étaient tout hors d’eux-mêmes en voyant que le don du Saint-Esprit était répandu même sur les Gentils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.45 (BPC) | Et tous les fidèles circoncis qui l’avaient accompagné furent émerveillés de ce que le don du Saint-Esprit se fût aussi répandu sur les Gentils ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.45 (AMI) | Et tous les croyants circoncis venus avec Pierre étaient stupéfaits que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les païens ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.45 (VUL) | et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.45 (SWA) | Na wale waliotahiriwa, walioamini, wakashangaa, watu wote waliokuja pamoja na Petro, kwa sababu Mataifa nao wamemwagiwa kipawa cha Roho Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.45 (SBLGNT) | καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ⸀ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ ἐκκέχυται· |