Actes 10.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.44 (LSG) | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.44 (NEG) | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.44 (S21) | Pierre parlait encore quand le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Louis Segond + Strong | Actes 10.44 (LSGSN) | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.44 (BAN) | Comme Pierre prononçait encore ces mots, l’Esprit Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.44 (SAC) | Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
David Martin (1744) | Actes 10.44 (MAR) | Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Ostervald (1811) | Actes 10.44 (OST) | Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu’il disait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.44 (GBT) | Pierre parlait encore, et le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.44 (PGR) | Pendant que Pierre prononçait encore ces mots, l’esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Lausanne (1872) | Actes 10.44 (LAU) | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.44 (OLT) | Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient sa parole. |
Darby (1885) | Actes 10.44 (DBY) | Comme Pierre prononçait encore ces mots, l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.44 (STA) | Pendant que Pierre parlait encore de ces choses, l’Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.44 (VIG) | Tandis que Pierre prononçait encore ces mots, l’Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Fillion (1904) | Actes 10.44 (FIL) | Tandis que Pierre prononçait encore ces mots, l’Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.44 (SYN) | Comme Pierre parlait encore, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.44 (CRA) | Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.44 (BPC) | Pierre prononçait ces dernières paroles, quand l’Esprit-Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient le discours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.44 (AMI) | Pierre parlait encore quand l’Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.44 (VUL) | adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.44 (SWA) | Petro alipokuwa akisema maneno hayo Roho Mtakatifu akawashukia wote waliolisikia lile neno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.44 (SBLGNT) | Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. |