Actes 10.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.47 (LSG) | Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.47 (NEG) | Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? |
Segond 21 (2007) | Actes 10.47 (S21) | « Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 10.47 (LSGSN) | Peut -on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.47 (BAN) | Alors Pierre reprit : Quelqu’un peut-il refuser l’eau du baptême à ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.47 (SAC) | Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu le Saint-Esprit comme nous ? |
David Martin (1744) | Actes 10.47 (MAR) | Alors Pierre prenant la parole, dit : qu’est-ce qui pourrait s’opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d’eau. |
Ostervald (1811) | Actes 10.47 (OST) | Alors Pierre reprit : Quelqu’un peut-il refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.47 (GBT) | Alors Pierre dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu le Saint-Esprit comme nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.47 (PGR) | « Est-ce que quelqu’un peut retenir l’eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l’esprit saint aussi bien que nous ? » |
Lausanne (1872) | Actes 10.47 (LAU) | Alors Pierre répondit : Quelqu’un peut-il refuser l’eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.47 (OLT) | Alors Pierre dit: «Peut-on refuser l’eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?» |
Darby (1885) | Actes 10.47 (DBY) | Alors Pierre répondit : Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous-mêmes ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.47 (STA) | Pierre dit alors : « Peut-on interdire l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit saint aussi bien que nous ?... » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.47 (VIG) | Alors Pierre dit : Est-ce-qu’on peut refuser l’eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint comme nous ? |
Fillion (1904) | Actes 10.47 (FIL) | Alors Pierre dit: Est-ce-qu’on peut refuser l’eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint comme nous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.47 (SYN) | Alors Pierre reprit la parole et dit : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.47 (CRA) | « Peut-on refuser l’eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.47 (BPC) | Pourrait-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint tout comme nous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.47 (AMI) | Alors Pierre prit la parole : Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint tout comme nous ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.47 (VUL) | tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.47 (SWA) | Ni nani awezaye kuzuia maji, hawa wasibatizwe, watu waliopokea Roho Mtakatifu vile vile kama sisi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.47 (SBLGNT) | Μήτι τὸ ὕδωρ ⸂δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ⸀ὡς καὶ ἡμεῖς; |