Actes 10.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.48 (LSG) | Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.48 (NEG) | Et il ordonna qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.48 (S21) | et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. |
Louis Segond + Strong | Actes 10.48 (LSGSN) | Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.48 (BAN) | Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.48 (SAC) | Et il commanda qu’on les baptisât au nom du Seigneur Jésus-Christ. Après cela ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
David Martin (1744) | Actes 10.48 (MAR) | Il commanda donc qu’ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. |
Ostervald (1811) | Actes 10.48 (OST) | Et il commanda qu’on les baptisât au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.48 (GBT) | Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.48 (PGR) | Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de séjourner quelques jours. |
Lausanne (1872) | Actes 10.48 (LAU) | Et il commanda qu’ils fussent baptisés dans le nom du Seigneur. Alors ils lui demandèrent de s’arrêter quelques jours. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.48 (OLT) | Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Après cela, on le pria de rester quelques jours. |
Darby (1885) | Actes 10.48 (DBY) | Et il commanda qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.48 (STA) | et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Ceux-ci le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.48 (VIG) | Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
Fillion (1904) | Actes 10.48 (FIL) | Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.48 (SYN) | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils le prièrent alors de demeurer quelques jours avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.48 (CRA) | Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Après quoi ils le prièrent de rester quelques jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.48 (BPC) | Il ordonna donc de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.48 (AMI) | Et il ordonna de les baptiser au Nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.48 (VUL) | et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.48 (SWA) | Akaamuru wabatizwe kwa Jina lake Yesu Kristo. Ndipo wakamsihi azidi kukaa siku kadha wa kadha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.48 (SBLGNT) | προσέταξεν ⸀δὲ αὐτοὺς ⸂ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι⸃. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. |