Actes 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.5 (LSG) | Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.5 (NEG) | Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
Segond 21 (2007) | Actes 10.5 (S21) | Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
Louis Segond + Strong | Actes 10.5 (LSGSN) | Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.5 (BAN) | Et maintenant, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.5 (SAC) | Envoyez donc présentement à Joppé, et faites venir un certain Simon, surnommé Pierre, |
David Martin (1744) | Actes 10.5 (MAR) | Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. |
Ostervald (1811) | Actes 10.5 (OST) | Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.5 (GBT) | Et maintenant envoyez des hommes à Joppé, et faites venir un certain Simon surnommé Pierre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.5 (PGR) | et maintenant envoie des gens à Joppé et fais-en venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre ; |
Lausanne (1872) | Actes 10.5 (LAU) | Et maintenant, envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.5 (OLT) | Et maintenant envoie chercher à Joppé un certain Simon, surnommé Pierre; |
Darby (1885) | Actes 10.5 (DBY) | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.5 (STA) | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir ici un certain Simon, surnommé Pierre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.5 (VIG) | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre. |
Fillion (1904) | Actes 10.5 (FIL) | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.5 (SYN) | Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.5 (CRA) | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.5 (BPC) | et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu’on surnomme Pierre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.5 (AMI) | Envoie maintenant des gens à Joppé et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.5 (VUL) | et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.5 (SWA) | Sasa basi, peleka watu Yafa, ukamwite Simoni, aitwaye Petro. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.5 (SBLGNT) | καὶ νῦν πέμψον ⸂ἄνδρας εἰς Ἰόππην⸃ καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά ⸂τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος⸃· |