Actes 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.1 (LSG) | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.1 (NEG) | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.1 (S21) | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient eux aussi fait bon accueil à la parole de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Actes 11.1 (LSGSN) | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.1 (BAN) | Mais les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.1 (SAC) | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée, apprirent que les gentils mêmes avaient reçu la parole de Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 11.1 (MAR) | Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 11.1 (OST) | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.1 (GBT) | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils mêmes avaient reçu la parole de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.1 (PGR) | Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu, |
Lausanne (1872) | Actes 11.1 (LAU) | Mais les Envoyés et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.1 (OLT) | Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu, |
Darby (1885) | Actes 11.1 (DBY) | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.1 (STA) | Les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens aussi avaient accepté la Parole de Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.1 (VIG) | Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Fillion (1904) | Actes 11.1 (FIL) | Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.1 (SYN) | Les apôtres et les frères, qui étaient en Judée, apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.1 (CRA) | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.1 (BPC) | Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les Gentils eux aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.1 (AMI) | Cependant les apôtres et les frères habitant la Judée apprirent que les païens avaient accueilli, eux aussi, la Parole de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.1 (VUL) | audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.1 (SWA) | Basi mitume na ndugu waliokuwako katika Uyahudi wakapata habari ya kwamba watu wa Mataifa nao wamelipokea neno la Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.1 (SBLGNT) | Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. |