Actes 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.2 (LSG) | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.2 (NEG) | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, |
Segond 21 (2007) | Actes 11.2 (S21) | Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis lui adressèrent des reproches |
Louis Segond + Strong | Actes 11.2 (LSGSN) | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.2 (BAN) | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision discutaient contre lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.2 (SAC) | Et lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient contre lui, |
David Martin (1744) | Actes 11.2 (MAR) | Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui, |
Ostervald (1811) | Actes 11.2 (OST) | Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.2 (GBT) | Lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient avec lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.2 (PGR) | et, quand Pierre fut revenu à Jérusalem, les circoncis le querellaient |
Lausanne (1872) | Actes 11.2 (LAU) | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.2 (OLT) | et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui, |
Darby (1885) | Actes 11.2 (DBY) | Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.2 (STA) | et Pierre, à son retour à Jérusalem, fut blâmé par les fidèles circoncis : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.2 (VIG) | Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui |
Fillion (1904) | Actes 11.2 (FIL) | Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.2 (SYN) | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.2 (CRA) | Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.2 (BPC) | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.2 (AMI) | Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui firent des reproches : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.2 (VUL) | cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.2 (SWA) | Na Petro alipopanda kwenda Yerusalemu, wale walio wa tohara wakashindana naye, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.2 (SBLGNT) | ⸂ὅτε δὲ⸃ ἀνέβη Πέτρος εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς |