Actes 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.3 (LSG) | en disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.3 (NEG) | en disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.3 (S21) | en disant : « Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 11.3 (LSGSN) | en disant : Tu es entré chez des incirconcis , et tu as mangé avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.3 (BAN) | disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.3 (SAC) | et lui disaient : Pourquoi avez-vous été chez des hommes incirconcis ? et pourquoi avez-vous mangé avec eux ? |
David Martin (1744) | Actes 11.3 (MAR) | Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
Ostervald (1811) | Actes 11.3 (OST) | Et disaient : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.3 (GBT) | Et disaient : Pourquoi avez-vous été vers des hommes incirconcis, et avez-vous mangé avec eux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.3 (PGR) | en disant : « Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux ! » |
Lausanne (1872) | Actes 11.3 (LAU) | disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.3 (OLT) | disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!» |
Darby (1885) | Actes 11.3 (DBY) | Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.3 (STA) | « Tu es entré chez des incirconcis, lui dirent-ils, et tu as mangé avec eux ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.3 (VIG) | en disant : Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux ? |
Fillion (1904) | Actes 11.3 (FIL) | en disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.3 (SYN) | Ils lui disaient : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.3 (CRA) | en disant : « Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.3 (BPC) | Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.3 (AMI) | Tu es, dirent-ils, entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.3 (VUL) | dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.3 (SWA) | wakisema, Uliingia kwa watu wasiotahiriwa ukala nao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.3 (SBLGNT) | λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς. |