Actes 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.15 (LSG) | Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.15 (NEG) | Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.15 (S21) | Lorsque j’ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme sur nous au début. |
Louis Segond + Strong | Actes 11.15 (LSGSN) | Lorsque je me fus mis à parler , le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.15 (BAN) | Et comme je m’étais mis à parler, l’Esprit Saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.15 (SAC) | Quand j’eus commencé à leur parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement. |
David Martin (1744) | Actes 11.15 (MAR) | Et quand j’eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement. |
Ostervald (1811) | Actes 11.15 (OST) | Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu’il était aussi descendu sur nous au commencement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.15 (GBT) | Lorsque j’eus commencé à leur parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.15 (PGR) | Or, comme je commençais à parler, l’esprit saint tomba sur eux, ainsi qu’il était aussi tombé sur nous au commencement ; |
Lausanne (1872) | Actes 11.15 (LAU) | Et quand je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.15 (OLT) | Lorsque j’eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu’il est descendu sur nous au commencement, |
Darby (1885) | Actes 11.15 (DBY) | Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tombé sur nous au commencement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.15 (STA) | Lorsque je commençai à leur parler, l’Esprit saint descendit sur eux, comme sur nous à l’origine ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.15 (VIG) | Quand j’eus commencé à parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Fillion (1904) | Actes 11.15 (FIL) | Quand j’eus commencé à parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.15 (SYN) | Quand j’eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.15 (CRA) | Lorsque j’eus commencé à leur parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.15 (BPC) | A peine avais-je commencé à parler que l’Esprit-Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.15 (AMI) | Or, à peine avais-je commencé de parler, que l’Esprit-Saint est descendu sur eux, tout comme sur nous au commencement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.15 (VUL) | cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.15 (SWA) | Ikawa nilipoanza kunena, Roho Mtakatifu akawashukia kama alivyotushukia sisi mwanzo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.15 (SBLGNT) | ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. |