Actes 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.16 (LSG) | Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.16 (NEG) | Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.16 (S21) | Et je me suis souvenu de cette parole du Seigneur : ‹ Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. › |
Louis Segond + Strong | Actes 11.16 (LSGSN) | Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.16 (BAN) | Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisé d’Esprit saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.16 (SAC) | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous serez baptises dans le Saint-Esprit. |
David Martin (1744) | Actes 11.16 (MAR) | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Ostervald (1811) | Actes 11.16 (OST) | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau ; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.16 (GBT) | Alors je me suis souvenu de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé dans l’eau ; pour vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.16 (PGR) | et je me rappelai le mot du seigneur, lorsqu’il disait : « Jean a baptisé avec de l’eau, tandis que vous, vous serez baptisés avec l’esprit saint, » |
Lausanne (1872) | Actes 11.16 (LAU) | Et je me ressouvins de la déclaration du Seigneur, comment il disait : « Jean, il est vrai, baptisa d’eau, et vous, vous serez baptisés dans l’Esprit saint »{Ou d’Esprit saint.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.16 (OLT) | et je me ressouvins de ce mot du Seigneur: «Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’esprit saint.» |
Darby (1885) | Actes 11.16 (DBY) | Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.16 (STA) | et je me souvins de ce mot du Seigneur, quand il disait : « Jean baptisait d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’Esprit saint. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.16 (VIG) | Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. |
Fillion (1904) | Actes 11.16 (FIL) | Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand Il disait: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous, vous serez baptisé dans l’Esprit-Saint. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.16 (SYN) | Alors je me souvins de la parole prononcée par le Seigneur : Jean a baptisé d’eau ; mais vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.16 (CRA) | Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.16 (BPC) | Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu’il disait : Jean, lui, a baptisé d’eau, quant à vous vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.16 (AMI) | Je me suis alors rappelé cette parole que disait le Seigneur : Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.16 (VUL) | recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.16 (SWA) | Nikalikumbuka neno lile la Bwana, jinsi alivyosema, Yohana alibatiza kwa maji kweli, bali ninyi mtabatizwa kwa Roho Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.16 (SBLGNT) | ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. |