Actes 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.24 (LSG) | Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.24 (NEG) | Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.24 (S21) | car c’était un homme de bien, plein d’Esprit saint et de foi. Une foule assez nombreuse s’attacha au Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Actes 11.24 (LSGSN) | Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.24 (BAN) | Car c’était un homme de bien, et rempli d’Esprit saint et de foi. Et une foule considérable se joignit au Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.24 (SAC) | car c’était un homme vraiment bon, plein du Saint-Esprit et de foi ; et un grand nombre de personnes crurent, et se joignirent au Seigneur. |
David Martin (1744) | Actes 11.24 (MAR) | Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi ; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. |
Ostervald (1811) | Actes 11.24 (OST) | Car c’était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.24 (GBT) | Car c’était un homme bon, plein du Saint-Esprit et de foi ; et une grande multitude s’attacha au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.24 (PGR) | car c’était un homme de bien, et rempli d’esprit saint et de foi. Et une foule considérable fut agrégée. |
Lausanne (1872) | Actes 11.24 (LAU) | car c’était un homme bon et rempli d’Esprit saint et de foi ; et une assez grande foule se joignit au Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.24 (OLT) | car c’était un homme de bien, plein d’esprit saint et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur. |
Darby (1885) | Actes 11.24 (DBY) | car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi ; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.24 (STA) | parce qu’il était homme de bien, plein d’Esprit saint et de foi ; et un grand nombre de personnes s’unirent au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.24 (VIG) | car c’était un homme bon, plein de l’Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. |
Fillion (1904) | Actes 11.24 (FIL) | car c’était un homme bon, plein de l’Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.24 (SYN) | car c’était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi. Alors un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.24 (CRA) | Car c’était un homme de bien rempli de l’Esprit-Saint, et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.24 (BPC) | C’était en effet un homme bon et rempli de l’Esprit-Saint et de foi. Une foule nombreuse adhéra au Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.24 (AMI) | car c’était un homme de bien, rempli de l’Esprit-Saint et de foi. Et ainsi une foule considérable adhéra au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.24 (VUL) | quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.24 (SWA) | Maana alikuwa mtu mwema amejaa Roho Mtakatifu na imani; watu wengi wakaongezeka upande wa Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.24 (SBLGNT) | ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. |