Actes 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.6 (LSG) | Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.6 (NEG) | Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.6 (S21) | Je l’ai examiné attentivement et j’ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel. |
Louis Segond + Strong | Actes 11.6 (LSGSN) | Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai , et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.6 (BAN) | Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.6 (SAC) | Et la considérant avec attention, j’y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. |
David Martin (1744) | Actes 11.6 (MAR) | Dans lequel ayant jeté les yeux, j’y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. |
Ostervald (1811) | Actes 11.6 (OST) | Et l’ayant considéré avec attention, j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.6 (GBT) | En la considérant avec attention, j’y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.6 (PGR) | y ayant jeté les yeux je regardais avec attention, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes féroces, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ; |
Lausanne (1872) | Actes 11.6 (LAU) | Y ayant arrêté les yeux, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.6 (OLT) | Ayant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Darby (1885) | Actes 11.6 (DBY) | et elle vint jusqu’à moi ; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.6 (STA) | Ayant regardé à l’intérieur, l’ayant bien examinée, j’y vis les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.6 (VIG) | La regardant avec attention, j’y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
Fillion (1904) | Actes 11.6 (FIL) | la regardant avec attention, j’y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.6 (SYN) | Je l’examinai attentivement, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.6 (CRA) | Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.6 (BPC) | je l’observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.6 (AMI) | Le regard fixé sur elle, je la considérai et j’y vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.6 (VUL) | in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.6 (SWA) | Nikakitazama sana, nikifikiri, nikaona wanyama wa nchi wenye miguu minne, na wanyama wa mwituni, nao watambaao, na ndege wa angani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.6 (SBLGNT) | εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ· |