Actes 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.5 (LSG) | Il dit : J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision : un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.5 (NEG) | Il dit : J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision : un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.5 (S21) | « J’étais dans la ville de Jaffa et, pendant que je priais, j’ai eu en extase une vision : un objet qui ressemblait à une grande nappe attachée aux quatre coins descendait du ciel et venait jusqu’à moi. |
Louis Segond + Strong | Actes 11.5 (LSGSN) | J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais , je tombai en extase et j’eus une vision : un objet , semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.5 (BAN) | J’étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j’eus une vision : un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s’abaissait du ciel, et il vint jusqu’à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.5 (SAC) | Lorsque j’étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en prière, il me survint un ravissement d’esprit, et j’eus une vision, dans laquelle je vis descendre du ciel comme une grande nappe, tenue par les quatre coins, qui s’abaissait et venait jusqu’à moi. |
David Martin (1744) | Actes 11.5 (MAR) | J’étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu’à moi. |
Ostervald (1811) | Actes 11.5 (OST) | J’étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j’eus une vision ; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu’à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.5 (GBT) | Lorsque j’étais en prière dans la ville de Joppé, il me survint un ravissement d’esprit, et j’eus une vision dans laquelle je vis descendre du ciel comme une grande nappe tenue par les quatre coins, qui s’abaissait et venait jusqu’à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.5 (PGR) | « J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis en extase une vision, un objet qui descendait comme une grande toile, laquelle était abaissée du ciel par quatre coins, et elle vint jusques à moi ; |
Lausanne (1872) | Actes 11.5 (LAU) | J’étais en prière dans la ville de Joppe ; et, dans un ravissement d’esprit, je vis une vision : une espèce de vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu’à moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.5 (OLT) | «J’étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé, et j’eus, en extase, une vision: je vis descendre un objet semblable à une grande nappe qui descendait du ciel, tenue par les quatre coins, et qui s’abaissa jusqu’à moi. |
Darby (1885) | Actes 11.5 (DBY) | J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, savoir un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.5 (STA) | « J’étais, leur dit-il, dans la ville de Joppé, et pendant que je priais j’eus une extase et une vision m’apparut ; c’était un objet descendant du ciel, ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins et qui vint jusqu’à moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.5 (VIG) | J’étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d’esprit une vision ; c’était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu’à moi. |
Fillion (1904) | Actes 11.5 (FIL) | J’étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d’esprit une vision; c’était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu’à moi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.5 (SYN) | J’étais — leur dit-il — en prière dans la ville de Joppé, lorsque je fus ravi en extase. J’eus une vision : un objet, semblable à une grande nappe retenue aux quatre coins, descendait du ciel ; et il vint jusqu’à moi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.5 (CRA) | « J’étais en prière, dit-il, dans la ville de Joppé, et j’eus, en extase, une vision : un objet semblable à une grande nappe, tenue par les quatre coins, descendait du ciel et venait jusqu’à moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.5 (BPC) | J’étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision : un objet descendait comme une grande nappe tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu’à moi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.5 (AMI) | J’étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand j’eus, en extase, une vision : quelque chose descendait du ciel, comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et venait jusqu’à moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.5 (VUL) | ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.5 (SWA) | Nalikuwa katika mji wa Yafa, nikiomba, roho yangu ikazimia, nikaona maono; chombo kinashuka, kama nguo kubwa inatelemshwa kutoka mbinguni kwa pembe zake nne, kikanifikilia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.5 (SBLGNT) | Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· |