Actes 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.8 (LSG) | Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.8 (NEG) | Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.8 (S21) | Mais j’ai dit : ‹ Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. › |
Louis Segond + Strong | Actes 11.8 (LSGSN) | Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.8 (BAN) | Mais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.8 (SAC) | Je répondis : Je n’ai garde, Seigneur ! car jamais rien d’impur et de souillé n’entra dans ma bouche. |
David Martin (1744) | Actes 11.8 (MAR) | Et je répondis : je n’ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n’entra dans ma bouche. |
Ostervald (1811) | Actes 11.8 (OST) | Et je répondis : Non, Seigneur ; car jamais rien d’impur ni de souillé n’entra dans ma bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.8 (GBT) | Je répondis : Non, Seigneur, car jamais rien d’impur et de souillé n’est entré dans ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.8 (PGR) | Mais je dis : « Point du tout, Seigneur, car rien de ce qui est souillé ou impur n’est jamais entré dans ma bouche. » |
Lausanne (1872) | Actes 11.8 (LAU) | Et je dis : Nullement, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d’impur n’entra dans ma bouche. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.8 (OLT) | Et je dis: «Je n’ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n’est entré dans ma bouche.» |
Darby (1885) | Actes 11.8 (DBY) | Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.8 (STA) | je répondis : « Nullement, Seigneur, parce que jamais rien de souillés ni d’impur n’est entré dans ma bouche ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.8 (VIG) | Je dis : Je ne le puis, Seigneur ; jamais rien de profane ou de souillé n’est entré dans ma bouche. |
Fillion (1904) | Actes 11.8 (FIL) | Je dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n’est entré dans ma bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.8 (SYN) | Je répondis : Non, Seigneur ; car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.8 (CRA) | Je répondis : « Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.8 (BPC) | Mais je répondis : Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d’impur n’est jamais entré dans ma bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.8 (AMI) | Je répondis : Non, en aucune façon, Seigneur, car rien de souillé ni d’impur n’est jamais entré dans ma bouche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.8 (VUL) | dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.8 (SWA) | Nikasema, Hasha, Bwana, kwa maana kitu kilicho kichafu au kilicho najisi hakijaingia kabisa kinywani mwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.8 (SBLGNT) | εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. |