Actes 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.9 (LSG) | Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.9 (NEG) | Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.9 (S21) | Pour la deuxième fois la voix s’est fait entendre du ciel : ‹ Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur. › |
Louis Segond + Strong | Actes 11.9 (LSGSN) | Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur , ne le regarde pas comme souillé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.9 (BAN) | Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi ne l’appelle pas souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.9 (SAC) | Et la voix me parlant du ciel une seconde fois, me dit : N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié. |
David Martin (1744) | Actes 11.9 (MAR) | Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé. |
Ostervald (1811) | Actes 11.9 (OST) | La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit : Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.9 (GBT) | Et la voix, me parlant du ciel une seconde fois, me dit : N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.9 (PGR) | Mais une voix du ciel reprit pour la seconde fois : « Ce que Dieu a purifié, ce n’est pas à toi de le tenir pour souillé. » |
Lausanne (1872) | Actes 11.9 (LAU) | Et une voix me répondit du ciel une seconde fois : Ce que Dieu a purifié, toi ne le souille pas. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.9 (OLT) | Mais une voix parlant une seconde fois du ciel, répondit: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.» |
Darby (1885) | Actes 11.9 (DBY) | Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.9 (STA) | Une voix, venant du ciel, s’adressa à moi pour la seconde fois : « N’appelle pas souillés ce que Dieu a purifié. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.9 (VIG) | La voix me parla du ciel une seconde fois : Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas profane (impur). |
Fillion (1904) | Actes 11.9 (FIL) | La voix me parla du Ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas profane. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.9 (SYN) | La voix me parla du ciel une seconde fois, et me dit : Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.9 (CRA) | Pour la seconde fois une voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.9 (BPC) | Une deuxième fois la voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne t’appelle pas souillé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.9 (AMI) | La voix du ciel se fit entendre une seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle plus souillé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.9 (VUL) | respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.9 (SWA) | Sauti ikanijibu mara ya pili kutoka mbinguni, Alivyovitakasa Mungu, usivinene wewe najisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.9 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. |