Actes 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.10 (LSG) | Cela arriva jusqu’à trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.10 (NEG) | Cela arriva jusqu’à trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.10 (S21) | Cela est arrivé trois fois, puis tout a été retiré dans le ciel. |
Louis Segond + Strong | Actes 11.10 (LSGSN) | Cela arriva jusqu’à trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.10 (BAN) | Or cela se produisit jusqu’à trois fois ; puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.10 (SAC) | Cela se fit jusqu’à trois fois ; et ensuite toutes ces choses furent retirées dans le ciel. |
David Martin (1744) | Actes 11.10 (MAR) | Et cela se fit jusqu’à trois fois ; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel. |
Ostervald (1811) | Actes 11.10 (OST) | Et cela se fit jusqu’à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.10 (GBT) | Cela se fit jusqu’à trois fois, et toutes ces choses furent retirées dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.10 (PGR) | Et ceci se répéta trois fois, et tout fut de nouveau hissé dans le ciel. |
Lausanne (1872) | Actes 11.10 (LAU) | Et cela se fit par trois fois ; et tout fut retiré de nouveau dans le ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.10 (OLT) | Cela arriva par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel. |
Darby (1885) | Actes 11.10 (DBY) | Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.10 (STA) | Cela se répéta par trois fois, puis tout remonta au ciel. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.10 (VIG) | Cela se fit par trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel. |
Fillion (1904) | Actes 11.10 (FIL) | Cela se fit par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.10 (SYN) | Cette vision se répéta par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.10 (CRA) | Cela arriva par trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.10 (BPC) | La chose se reproduisit par trois fois et de nouveau tout fut retiré dans le ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.10 (AMI) | Cela se répéta jusqu’à trois fois, puis tout fut à nouveau retiré dans le ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.10 (VUL) | hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.10 (SWA) | Jambo hili likatendeka mara tatu, kisha vitu vyote vikavutwa tena juu mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.10 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸂ἀνεσπάσθη πάλιν⸃ ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. |