Actes 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.11 (LSG) | Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.11 (NEG) | Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.11 (S21) | Et voilà qu’à l’instant même, trois hommes envoyés de Césarée vers moi sont arrivés à la maison où j’étais. |
Louis Segond + Strong | Actes 11.11 (LSGSN) | Et voici , aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.11 (BAN) | Et voici, au même instant, trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où nous étions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.11 (SAC) | Au même temps trois hommes qui avaient été envoyés vers moi, de la ville de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où j’étais. |
David Martin (1744) | Actes 11.11 (MAR) | Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j’étais ; |
Ostervald (1811) | Actes 11.11 (OST) | Au même instant, trois hommes, qui m’avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j’étais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.11 (GBT) | Et voilà que trois hommes envoyés vers moi de Césarée arrivèrent dans la maison où j’étais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.11 (PGR) | Et voici, aussitôt trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions, lesquels étaient envoyés de Césarée vers moi ; |
Lausanne (1872) | Actes 11.11 (LAU) | Et voilà qu’au même instant trois hommes envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent devant la maison où j’étais ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.11 (OLT) | «Au même instant, trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions: on les avait envoyés de Césarée vers moi. |
Darby (1885) | Actes 11.11 (DBY) | Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j’étais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.11 (STA) | « Et voilà qu’à ce moment même trois hommes se présentèrent à la porte de la maison où j’étais ; ils m’étaient envoyés de Césarée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.11 (VIG) | Et voici que trois hommes se présentèrent aussitôt dans la maison où j’étais, envoyés vers moi de Césarée. |
Fillion (1904) | Actes 11.11 (FIL) | Et voici que trois hommes se présentèrent aussitôt dans la maison où j’étais, envoyés vers moi de Césarée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.11 (SYN) | Et voilà qu’au même instant, trois hommes qui m’avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où j’étais. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.11 (CRA) | Au même instant trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions ; on les avait envoyés de Césarée vers moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.11 (BPC) | Et voici que sur l’heure trois hommes se présentèrent à la maison ou j’étais, envoyés de Césarée vers moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.11 (AMI) | Et voici qu’au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où je me trouvais, envoyés de Césarée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.11 (VUL) | et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.11 (SWA) | Na tazama, mara hiyo watu watatu wakasimama mbele ya nyumba tuliyokuwamo, waliotumwa kwangu kutoka Kaisaria. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.11 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ⸀ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. |