Actes 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.24 (LSG) | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.24 (NEG) | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.24 (S21) | Quant à la parole de Dieu, elle se propageait de plus en plus. |
Louis Segond + Strong | Actes 12.24 (LSGSN) | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.24 (BAN) | Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait de plus en plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.24 (SAC) | Cependant la parole du Seigneur faisait de grands progrès, et se répandait de plus en plus. |
David Martin (1744) | Actes 12.24 (MAR) | Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait. |
Ostervald (1811) | Actes 12.24 (OST) | Or la parole du Seigneur croissait, et se répandait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.24 (GBT) | Cependant la parole du Seigneur faisait des progrès, et se répandait de plus en plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.24 (PGR) | Cependant la parole du seigneur croissait et grandissait. |
Lausanne (1872) | Actes 12.24 (LAU) | Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.24 (OLT) | Cependant la parole de Dieu faisait des progrès, et le nombre des croyants se multipliait. |
Darby (1885) | Actes 12.24 (DBY) | Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.24 (STA) | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.24 (VIG) | Cependant la parole du Seigneur faisait des progrès et se répandait de plus en plus. |
Fillion (1904) | Actes 12.24 (FIL) | Cependant la parole du Seigneur faisait des progrès et se répandait de plus en plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.24 (SYN) | Cependant, la parole de Dieu faisait de grands progrès, et se répandait de plus en plus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.24 (CRA) | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et enfantait de nouveaux disciples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.24 (BPC) | La Parole du Seigneur croissait et se multipliait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.24 (AMI) | Cependant la parole de Dieu croissait et progressait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.24 (VUL) | verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.24 (SWA) | Neno la Bwana likazidi na kuenea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.24 (SBLGNT) | Ὁ δὲ λόγος τοῦ ⸀θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. |