Actes 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.23 (LSG) | Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.23 (NEG) | Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.23 (S21) | Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers. |
Louis Segond + Strong | Actes 12.23 (LSGSN) | Au même instant, un ange du Seigneur le frappa , parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira , rongé des vers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.23 (BAN) | Et à l’instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné à Dieu la gloire ; et, rongé des vers il expira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.23 (SAC) | Mais au même instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire a Dieu ; et étant mangé de vers, il mourut. |
David Martin (1744) | Actes 12.23 (MAR) | Et à l’instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait point donné gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l’esprit. |
Ostervald (1811) | Actes 12.23 (OST) | Mais à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et il mourut rongé des vers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.23 (GBT) | Mais au même instant l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu, et il expira rongé des vers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.23 (PGR) | Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, pour n’avoir pas rapporté la gloire à Dieu, et il expira rongé des vers. |
Lausanne (1872) | Actes 12.23 (LAU) | Et à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné à Dieu la gloire ; et étant devenu la pâture des vers, il expira. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.23 (OLT) | Soudain, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et il expira rongé des vers. |
Darby (1885) | Actes 12.23 (DBY) | Et à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et, étant rongé par les vers, il expira. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.23 (STA) | A l’instant même un ange du Seigneur frappa Hérode parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.23 (VIG) | Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et dévoré de vers, il expira. |
Fillion (1904) | Actes 12.23 (FIL) | Mais aussitôt un Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et dévoré de vers, il expira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.23 (SYN) | À l’instant même, Hérode fut frappé par un ange du Seigneur, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu ; et il mourut rongé des vers. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.23 (CRA) | Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.23 (BPC) | Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu’il n’avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.23 (AMI) | Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.23 (VUL) | confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.23 (SWA) | Mara malaika wa Bwana akampiga, kwa sababu hakumpa Mungu utukufu; akaliwa na chango, akatokwa na roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.23 (SBLGNT) | παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν ⸀τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. |