Actes 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.22 (LSG) | Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non d’un homme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.22 (NEG) | Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non d’un homme ! |
Segond 21 (2007) | Actes 12.22 (S21) | Le peuple s’écria : « C’est la voix d’un dieu et non d’un être humain ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 12.22 (LSGSN) | Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non d’un homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.22 (BAN) | Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu, et non d’un homme ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.22 (SAC) | et le peuple s’écriait dans ses acclamations : C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme. |
David Martin (1744) | Actes 12.22 (MAR) | Sur quoi le peuple s’écria : Voix d’un Dieu, et non point d’un homme ! |
Ostervald (1811) | Actes 12.22 (OST) | Et le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non point d’un homme ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.22 (GBT) | Et le peuple criait dans ses acclamations : C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.22 (PGR) | et le peuple s’écriait : « Voix de dieu et non d’homme ! » |
Lausanne (1872) | Actes 12.22 (LAU) | Et le peuple criait : Voix d’un Dieu, et non d’un homme ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.22 (OLT) | et le peuple s’écria: «Voix d’un dieu, et non d’un homme!» |
Darby (1885) | Actes 12.22 (DBY) | Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.22 (STA) | Le peuple s’écria : « C’est un dieu qui parle et non un homme. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.22 (VIG) | Et le peuple acclamait : C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme. |
Fillion (1904) | Actes 12.22 (FIL) | Et le peuple acclamait: C’est la voix d’un Dieu, et non d’un homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.22 (SYN) | Alors le peuple s’écria : C’est la voix d’un Dieu, et non pas d’un homme ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.22 (CRA) | et le peuple s’écria : « C’est la voix d’un Dieu, et non d’un homme !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.22 (BPC) | Quant au peuple il s’écriait : Ce sont les paroles d’un dieu et non celles d’un homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.22 (AMI) | Et le peuple s’écriait : C’est la voix d’un dieu et non d’un homme ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.22 (VUL) | populus autem adclamabat dei voces et non hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.22 (SWA) | Watu wakapiga kelele, wakisema, Ni sauti ya Mungu, si sauti ya mwanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.22 (SBLGNT) | ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. |