Actes 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.21 (LSG) | À un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.21 (NEG) | À un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.21 (S21) | Le jour fixé, Hérode, habillé de sa tenue royale, était assis sur son trône et leur adressait publiquement un discours. |
Louis Segond + Strong | Actes 12.21 (LSGSN) | À un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.21 (BAN) | À un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.21 (SAC) | Hérode ayant donc pris jour pour leur parler, parut vêtu d’une robe royale ; et étant assis sur son trône, il haranguait devant eux ; |
David Martin (1744) | Actes 12.21 (MAR) | Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d’une robe royale, s’assit sur son trône, et les haranguait. |
Ostervald (1811) | Actes 12.21 (OST) | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les harangua. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.21 (GBT) | Hérode, ayant donc pris jour pour leur parler, parut vêtu des ornements royaux ; et, assis sur son trône, il leur adressa la parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.21 (PGR) | Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, les haranguait assis dans sa tribune, |
Lausanne (1872) | Actes 12.21 (LAU) | Et au jour fixé, Hérode s’étant revêtu d’un vêtement royal, et s’étant assis sur le tribunal, les haranguait publiquement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.21 (OLT) | Le jour même de l’audience, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis dans sa tribune, les haranguait, |
Darby (1885) | Actes 12.21 (DBY) | Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.21 (STA) | Un jour fut fixé et Hérode, revêtu d’une tunique royale, siégea sur son trône et harangua le peuple avec une grande solennité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.21 (VIG) | Au jour fixé, Hérode, revêtu d’habits royaux, s’assit sur son trône, et il les haranguait. |
Fillion (1904) | Actes 12.21 (FIL) | Au jour fixé, Hérode, revêtu d’habits royaux, s’assit sur son trône, et il les haranguait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.21 (SYN) | Au jour fixé, Hérode se revêtit de ses habits royaux, s’assit sur son trône, et les harangua publiquement. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.21 (CRA) | Au jour fixé, Hérode, revêtu d’habits royaux, et assis sur son trône, les haranguait ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.21 (BPC) | Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.21 (AMI) | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis sur une estrade les haranguait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.21 (VUL) | statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.21 (SWA) | Basi siku moja iliyoazimiwa, Herode akajivika mavazi ya kifalme, akaketi katika kiti cha enzi, akatoa hotuba mbele yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.21 (SBLGNT) | τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν ⸀καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· |