Actes 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.11 (LSG) | Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.11 (NEG) | Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.11 (S21) | Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil. » L’obscurité et les ténèbres tombèrent immédiatement sur lui et il se tournait de tous côtés en cherchant quelqu’un pour le guider. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.11 (LSGSN) | Maintenant voici , la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait , en tâtonnant , des personnes pour le guider. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.11 (BAN) | Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, ne voyant point le soleil, jusqu’à un certain temps. Et à l’instant l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui ; et allant çà et là, il cherchait des gens qui le conduisissent par la main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.11 (SAC) | Mais maintenant la main du Seigneur est sur vous : vous allez devenir aveugle, et vous ne verrez point le soleil jusqu’à un certain temps. Aussitôt les ténèbres tombèrent sur lui, ses yeux s’obscurcirent ; et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui lui donnât la main. |
David Martin (1744) | Actes 13.11 (MAR) | C’est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu’à un certain temps. Et à l’instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu’un qui le conduisît par la main. |
Ostervald (1811) | Actes 13.11 (OST) | Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l’instant, l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui ; et tournant çà et là, il cherchait un guide. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.11 (GBT) | Et maintenant la main du Seigneur est sur vous : vous serez aveugle, et vous ne verrez point le soleil pendant un certain temps. Aussitôt les ténèbres tombèrent sur lui, ses yeux s’obscurcirent, et, tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui lui donnât la main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.11 (PGR) | Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle et tu ne verras point le soleil pour un certain temps. » Aussitôt il fut enveloppé d’un brouillard et de ténèbres, et, allant ici et là, il cherchait des guides. |
Lausanne (1872) | Actes 13.11 (LAU) | Et maintenant, voilà sur toi la main du Seigneur, et tu seras aveugle ne voyant point le soleil, pour un temps. —” Et à l’instant, l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, allant çà et là, il cherchait des personnes qui le conduisissent par la main. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.11 (OLT) | Mais voici, la main du Seigneur va s’appesantir sur toi, et tu seras aveugle, privé pour un temps de la vue du soleil.» Soudain, l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, allant de droite et de gauche, il cherchait quelqu’un pour le conduire. |
Darby (1885) | Actes 13.11 (DBY) | Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l’instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui le conduisît par la main. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.11 (STA) | La main du Seigneur va maintenant te frapper ; tu seras aveugle ; pendant quelque temps tu ne verras pas le soleil. » Immédiatement il se trouva enveloppé d’épaisses ténèbres et, marchant çà et là, il cherchait quelqu’un pour le conduire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.11 (VIG) | Et maintenant voici que la main du Seigneur est sur toi ; et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil jusqu’à un certain temps. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui lui donnât la main. |
Fillion (1904) | Actes 13.11 (FIL) | Et maintenant voici que la main du Seigneur est sur toi; et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil jusqu’à un certain temps. Aussitôt l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui lui donnât la main. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.11 (SYN) | Déjà la main du Seigneur est sur toi ; tu seras aveugle, tu ne verras pas le soleil pendant un certain temps. À l’instant même, l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur Élymas ; et, tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un pour le conduire. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.11 (CRA) | Maintenant voici que la main de Dieu est sur toi ; tu seras aveugle, privé pour un temps de la vue du soleil?» Aussitôt d’épaisses ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en se tournant de tous côtés, quelqu’un qui lui donnât la main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.11 (BPC) | Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne reverras point le soleil. Et à l’instant même tombèrent sur lui l’obscurité et les ténèbres ; il se tournait de tous côtés, cherchant des gens qui lui donneraient la main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.11 (AMI) | Eh bien, voici maintenant sur toi la main du Seigneur ; tu seras aveugle, et pour un temps tu seras privé de la vue du soleil. Au même instant tombèrent sur lui d’épaisses ténèbres, et il tournait de tous côtés, cherchant qui lui donnerait la main. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.11 (VUL) | et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.11 (SWA) | Basi, angalia, mkono wa Bwana u juu yako, nawe utakuwa kipofu, usilione jua kwa muda. Mara kiwi kikamwangukia na giza, akazunguka-zunguka na kumtafuta mtu wa kumshika mkono na kumwongoza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.11 (SBLGNT) | καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα ⸀δὲ ⸀ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. |