Actes 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.16 (LSG) | Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.16 (NEG) | Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez ! |
Segond 21 (2007) | Actes 13.16 (S21) | Paul se leva, fit un signe de la main et dit : « Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez ! |
Louis Segond + Strong | Actes 13.16 (LSGSN) | Paul se leva , et, ayant fait signe de la main, il dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.16 (BAN) | Et Paul, s’étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.16 (SAC) | Aussitôt Paul se levant, fit signe de la main qu’on lui donnât audience, et leur dit : Ô Israélites, et vous qui craignez Dieu ! écoutez : |
David Martin (1744) | Actes 13.16 (MAR) | Alors Paul s’étant levé, et ayant fait signe de la main qu’on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Ostervald (1811) | Actes 13.16 (OST) | Alors Paul s’étant levé, et ayant fait signe de la main, dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.16 (GBT) | Paul, se levant, fit signe de la main qu’on gardât le silence, et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.16 (PGR) | Et Paul, s’étant levé et ayant fait signe de la main, dit : « Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : |
Lausanne (1872) | Actes 13.16 (LAU) | Alors Paul se levant et faisant signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.16 (OLT) | Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: «Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez: |
Darby (1885) | Actes 13.16 (DBY) | Et Paul, s’étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.16 (STA) | Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit : « Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu ! Écoutez : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.16 (VIG) | Alors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit : Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Fillion (1904) | Actes 13.16 (FIL) | Alors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit: Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.16 (SYN) | Alors Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Enfants d’Israël et vous qui craignez Dieu, écoutez : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.16 (CRA) | Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : « Enfants d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.16 (BPC) | Paul se leva, fit signe de la main et dit : “Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.16 (AMI) | Paul se leva, fit signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.16 (VUL) | surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.16 (SWA) | Paulo akasimama, akawapungia mkono, akasema, Enyi waume wa Israeli, nanyi mnaomcha Mungu, sikilizeni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.16 (SBLGNT) | ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. |