Actes 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.17 (LSG) | Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Égypte, et il l’en fit sortir par son bras puissant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.17 (NEG) | Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Égypte, et il l’en fit sortir par son bras puissant. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.17 (S21) | Le Dieu de ce peuple, [d’Israël], a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Égypte et il l’en a fait sortir par sa puissance. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.17 (LSGSN) | Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d’Égypte, et il l’en fit sortir par son bras puissant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.17 (BAN) | Le Dieu de ce peuple d’Israël choisit nos pères, et il éleva bien haut ce peuple pendant son séjour dans le pays d’Égypte, et il les en fit sortir à bras élevé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.17 (SAC) | Le Dieu du peuple d’Israël a choisi nos pères, et a élevé ce peuple en honneur pendant qu’ils demeuraient en Égypte, d’où il les tira avec un bras fort et élevé ; |
David Martin (1744) | Actes 13.17 (MAR) | Le Dieu de ce peuple d’Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu’ils demeuraient au pays d’Égypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé. |
Ostervald (1811) | Actes 13.17 (OST) | Le Dieu de ce peuple d’Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d’Égypte, et les en fit sortir à bras élevé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.17 (GBT) | Le Dieu du peuple d’Israël a choisi nos pères, et a élevé ce peuple en honneur pendant qu’il demeurait en Égypte, d’où il les tira par son bras puissant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.17 (PGR) | Le Dieu du peuple d’Israël S’est choisi nos pères, et Il a relevé le peuple pendant qu’il vivait en étranger dans le pays d’Egypte, et Il l’en a fait sortir à bras élevé, |
Lausanne (1872) | Actes 13.17 (LAU) | Le Dieu de ce peuple d’Israël élut nos pères, et il éleva [beaucoup] ce peuple pendant son séjour dans la terre d’Égypte, et, à bras élevé, il les en fit sortir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.17 (OLT) | Le Dieu de ce peuple choisit autrefois nos pères, et éleva bien haut ce peuple pendant son séjour au pays d’Egypte; puis, il l’en tira par la puissance de son bras, |
Darby (1885) | Actes 13.17 (DBY) | Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d’Égypte ; et il les en fit sortir à bras élevé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.17 (STA) | « Le Dieu de notre nation a élu nos pères, il a relevé le peuple pendant son séjour à l’étranger en Égypte ; il l’en a fait sortir à bras levé ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.17 (VIG) | Le Dieu du peuple d’Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple lorsqu’ils demeuraient comme étrangers dans le pays d’Egypte ; puis il les en a fait sortir à bras étendu. |
Fillion (1904) | Actes 13.17 (FIL) | Le Dieu du peuple d’Israël a choisi nos pères, et Il a exalté le peuple lorsqu’ils demeuraient comme étrangers dans le pays d’Egypte; puis Il les en a fait sortir à bras étendu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.17 (SYN) | Le Dieu de ce peuple d’Israël choisit nos pères ; il éleva bien haut ce peuple, pendant son séjour à l’étranger, dans le pays d’Egypte, et il l’en fit sortir par la puissance de son bras. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.17 (CRA) | Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il glorifia ce peuple pendant son séjour en Égypte, et l’en fit sortir par son bras puissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.17 (BPC) | Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël, choisit nos pères, et il glorifia le peuple pendant son séjour dans la terre d’Egypte, puis par la puissance de son bras il les en fit sortir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.17 (AMI) | Le Dieu de ce peuple d’Israël a fait choix de nos pères et il a fait grandir ce peuple durant son exil au pays d’Égypte ; puis par la force de son bras, il l’en a fait sortir |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.17 (VUL) | Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.17 (SWA) | Mungu wa watu hawa Israeli aliwachagua baba zetu, akawatukuza watu hao, walipokuwa wakikaa kama wageni katika nchi ya Misri, na kwa mkono ulioinuliwa akawatoa, akawaongoza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.17 (SBLGNT) | ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ⸀Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ ⸀Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, |