Actes 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.18 (LSG) | Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.18 (NEG) | Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ; |
Segond 21 (2007) | Actes 13.18 (S21) | Il les a supportés près de 40 ans dans le désert |
Louis Segond + Strong | Actes 13.18 (LSGSN) | Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.18 (BAN) | Et pendant environ quarante ans, il les supporta dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.18 (SAC) | et durant l’espace de quarante ans, il souffrit leurs mœurs déréglées dans le désert. |
David Martin (1744) | Actes 13.18 (MAR) | Et il les supporta au désert environ quarante ans. |
Ostervald (1811) | Actes 13.18 (OST) | Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l’espace d’environ quarante ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.18 (GBT) | Et durant quarante ans il souffrit leurs mœurs dans le désert ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.18 (PGR) | et, pendant environ quarante ans, Il s’est accommodé à eux dans le désert ; |
Lausanne (1872) | Actes 13.18 (LAU) | et pendant l’espace d’environ quarante ans, il les supporta dans le désert. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.18 (OLT) | et durant quarante ans environ, il en prit soin au désert. |
Darby (1885) | Actes 13.18 (DBY) | Et il prit soin d’eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.18 (STA) | pendant environ quarante ans, il s’est accommodé à eux dans le désert, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.18 (VIG) | Et pendant l’espace de quarante ans, il a supporté leur conduite dans le désert. |
Fillion (1904) | Actes 13.18 (FIL) | Et pendant l’espace de quarante ans, Il a supporté leur conduite dans le désert. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.18 (SYN) | Il supporta leur conduite dans le désert, pendant environ quarante ans. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.18 (CRA) | Durant près de quarante ans, il en prit soin dans le désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.18 (BPC) | et pendant environ quarante ans il les nourrit dans le désert, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.18 (AMI) | et pendant près de quarante ans il l’a nourri au désert. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.18 (VUL) | et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.18 (SWA) | Na kwa muda wa miaka kama arobaini akawavumilia katika jangwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.18 (SBLGNT) | καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, |