Actes 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.21 (LSG) | Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.21 (NEG) | Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ; |
Segond 21 (2007) | Actes 13.21 (S21) | Ils ont alors demandé un roi, et Dieu leur a donné pendant 40 ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.21 (LSGSN) | Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna , pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.21 (BAN) | Et ensuite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, durant quarante ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.21 (SAC) | Alors ils demandèrent un roi ; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans. |
David Martin (1744) | Actes 13.21 (MAR) | Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin ; et [ainsi] se passèrent quarante ans. |
Ostervald (1811) | Actes 13.21 (OST) | Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.21 (GBT) | Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.21 (PGR) | Ce fut alors qu’ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fil de Kis, membre de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans ; |
Lausanne (1872) | Actes 13.21 (LAU) | Ensuite ils demandèrent un roi ; et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin : quarante ans. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.21 (OLT) | Ils demandèrent alors un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans; |
Darby (1885) | Actes 13.21 (DBY) | Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.21 (STA) | « C’est alors qu’ils ont demandé un roi et Dieu leur a donné pour quarante ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.21 (VIG) | Alors ils demandèrent un roi ; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. |
Fillion (1904) | Actes 13.21 (FIL) | Alors ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, homme de la tribut de Benjamin, pendant quarante ans. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.21 (SYN) | Ensuite les Israélites demandèrent un roi. Dieu leur donna pour quarante ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.21 (CRA) | Alors ils demandèrent un roi ; et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.21 (BPC) | Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, le fils de Cis, de la tribu de Benjamin, dont le règne dura quarante ans ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.21 (AMI) | Ils demandèrent alors un roi, et Dieu leur donna pendant quarante ans Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.21 (VUL) | et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.21 (SWA) | Hatimaye wakaomba kupewa mfalme; Mungu akawapa Sauli mwana wa Kishi, mtu wa kabila ya Benyamini, kwa muda wa miaka arobaini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.21 (SBLGNT) | κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα· |