Actes 13.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.33 (LSG) | Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.33 (NEG) | Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.33 (S21) | Dieu l’a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2 : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.33 (LSGSN) | Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.33 (BAN) | que cette promesse Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.33 (SAC) | Dieu nous en ayant fait voir l’effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus ; selon qu’il est écrit dans le second psaume : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Actes 13.33 (MAR) | Que Dieu l’a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité Jésus, selon qu’il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré. |
Ostervald (1811) | Actes 13.33 (OST) | Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu’il a suscité Jésus ; comme il est écrit dans le psaume second : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.33 (GBT) | Dieu nous en ayant fait voir l’effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon qu’il est écrit dans le second psaume : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.33 (PGR) | comme il est aussi écrit dans le second Psaume : « Tu es Mon fils, c’est Moi qui t’ai engendré aujourd’hui. » |
Lausanne (1872) | Actes 13.33 (LAU) | Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant relevé Jésus, comme aussi il est écrit au deuxième psaume : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.33 (OLT) | Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit au Psaume premier: «Tu es mon Fils; c’est moi qui j’ai engendré aujourd’hui.» |
Darby (1885) | Actes 13.33 (DBY) | que Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit dans le psaume second : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.33 (STA) | Dieu l’a tenue pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus. Voilà pourquoi il est écrit dans le Psaume second : « Tu es mon fils Et moi, je t’ai engendré aujourd’hui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.33 (VIG) | car Dieu l’a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit dans le second psaume : Tu es mon fils ; aujourd’hui je t’ai engendré. |
Fillion (1904) | Actes 13.33 (FIL) | car Dieu l’a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit dans le second psaume: Tu est Mon fils; aujourd’hui Je T’ai engendré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.33 (SYN) | Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit dans le psaume second : « Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.33 (CRA) | Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.33 (BPC) | Dieu l’a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit dans les psaumes : Tu es mon fils, aujourd’hui je t’ai engendré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.33 (AMI) | Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit au Psaume deuxième : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.33 (VUL) | quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.33 (SWA) | ya kwamba Mungu amewatimizia watoto wetu ahadi hiyo, kwa kumfufua Yesu; kama ilivyoandikwa katika Zaburi ya pili, Wewe ndiwe Mwanangu, mimi leo nimekuzaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.33 (SBLGNT) | ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. |