Actes 13.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.34 (LSG) | Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant : Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.34 (NEG) | Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant : Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.34 (S21) | Il l’a ressuscité, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la décomposition ; c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.34 (LSGSN) | Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré , en disant : Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.34 (BAN) | Or, qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, de telle sorte qu’il ne retournera plus à la corruption, il l’a dit ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.34 (SAC) | Et pour montrer qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour ne plus retourner dans la corruption du tombeau, il dit : J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David. |
David Martin (1744) | Actes 13.34 (MAR) | Et [pour montrer] qu’il l’a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées. |
Ostervald (1811) | Actes 13.34 (OST) | Mais qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi : Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.34 (GBT) | Et pour montrer qu’il l’a ressuscité des morts pour ne plus retourner dans le sépulcre, il dit : J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.34 (PGR) | Mais, qu’il l’ait ressuscité des morts sans qu’il doive retomber encore dans la corruption, c’est ce qu’il dit en ces termes : « Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines ; » |
Lausanne (1872) | Actes 13.34 (LAU) | Or qu’il l’ait relevé d’entre les morts, pour ne plus devoir retourner dans la corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les saintes grâces de David, qui sont assurées. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.34 (OLT) | Que Dieu l’ait ressuscité des morts, pour qu’il ne retournât plus à la corruption, c’est ce qu’il a dit en ces termes: «Je vous donnerai les choses saintes promises à David, lesquelles sont certaines.» |
Darby (1885) | Actes 13.34 (DBY) | Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées de David ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.34 (STA) | « Et sur sa résurrection d’entre les morts, sur ce fait qu’il ne tombera pas en corruption, voici ce qui est dit : « Je vous donnerai les grâces saintes et certaines promises à David. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.34 (VIG) | Et parce qu’il l’a ressuscité d’entre les morts, pour qu’il ne retournât plus dans la corruption, il a parlé ainsi : Je tiendrai fidèlement pour vous les saintes promesses faites à David (, promesses inviolables). |
Fillion (1904) | Actes 13.34 (FIL) | Et parce qu’Il L’a ressuscité d’entre les morts, pour qu’Il ne retournât plus dans la corruption, Il a parlé ainsi: Je tiendrai fidèlement pour Vous les saintes promesses faites à David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.34 (SYN) | Qu’il l’ait ressuscité des morts, de sorte qu’il ne saurait désormais tomber en corruption, c’est ce qu’il a déclaré en disant : « Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées, faites à David. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.34 (CRA) | Que Dieu l’ait ressuscité des morts de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous donnerai les faveurs divines promises à David, faveurs qui sont assurées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.34 (BPC) | Qu’il l’ait ressuscité des morts et qu’il ne doive pas retourner à la corruption, il l’a déclaré en ces termes : J’accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.34 (AMI) | Que Dieu l’ait ressuscité des morts et qu’il ne doive pas retourner à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous accorderai les promesses sacrées assurées à David. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.34 (VUL) | quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.34 (SWA) | Tena ya kuwa alimfufua katika wafu, asipate kurudia uharibifu, amenena hivi, Nitawapa ninyi mambo matakatifu ya Daudi yaliyo amini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.34 (SBLGNT) | ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. |