Actes 13.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.35 (LSG) | C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.35 (NEG) | C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.35 (S21) | C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.35 (LSGSN) | C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.35 (BAN) | C’est pourquoi aussi il dit dans un autre endroit : Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.35 (SAC) | Et il dit encore en un autre endroit : Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption. |
David Martin (1744) | Actes 13.35 (MAR) | C’est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. |
Ostervald (1811) | Actes 13.35 (OST) | C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume : Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.35 (GBT) | Et il dit encore en un autre endroit : Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.35 (PGR) | c’est pourquoi dans un autre encore il dit : « Tu ne permettras pas que Ton saint voie la corruption. » |
Lausanne (1872) | Actes 13.35 (LAU) | C’est pourquoi aussi, dans un autre endroit, il dit : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.35 (OLT) | C’est ce qu’il dit encore dans un autre Psaume: «Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption ; » |
Darby (1885) | Actes 13.35 (DBY) | C’est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : « Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.35 (STA) | Voilà encore pourquoi il est dit ailleurs : « Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.35 (VIG) | Et il dit encore ailleurs : Vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. |
Fillion (1904) | Actes 13.35 (FIL) | Et Il dit encore ailleurs: Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.35 (SYN) | Aussi dit-il encore dans un autre endroit : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.35 (CRA) | — C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.35 (BPC) | Voilà pourquoi il dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.35 (AMI) | C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.35 (VUL) | ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.35 (SWA) | Kwa hiyo anena na pengine, Hutamwachia Mtakatifu wako kuona uharibifu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.35 (SBLGNT) | ⸀διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν· |