Actes 13.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.37 (LSG) | Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.37 (NEG) | Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.37 (S21) | En revanche, celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas connue. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.37 (LSGSN) | Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.37 (BAN) | Mais Celui que Dieu a ressuscité n’a point vu la corruption. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.37 (SAC) | Mais celui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, n’a point éprouvé la corruption. |
David Martin (1744) | Actes 13.37 (MAR) | Mais celui que Dieu a ressuscité n’a point senti de corruption. |
Ostervald (1811) | Actes 13.37 (OST) | Mais celui que Dieu a ressuscité, n’a point vu la corruption. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.37 (GBT) | Mais celui que Dieu a ressuscité n’a point éprouvé la corruption. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.37 (PGR) | tandis que celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. |
Lausanne (1872) | Actes 13.37 (LAU) | Mais celui que Dieu a réveillé, n’a point vu la corruption. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.37 (OLT) | celui que Dieu a ressuscité, n’a pas vu la corruption. |
Darby (1885) | Actes 13.37 (DBY) | mais celui que Dieu a ressuscité, n’a pas vu la corruption. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.37 (STA) | C’est celui que Dieu a ressuscité qui n’a pas vit la corruption. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.37 (VIG) | Mais celui que Dieu a ressuscité d’entre les morts n’a pas vu la corruption. |
Fillion (1904) | Actes 13.37 (FIL) | Mais Celui que Dieu a ressuscité d’entre les morts n’a pas vu la corruption. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.37 (SYN) | Mais celui que Dieu a ressuscité, n’a pas vu la corruption. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.37 (CRA) | Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.37 (BPC) | quant à celui que Dieu a ressuscité, il n’a pas vu la corruption. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.37 (AMI) | Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.37 (VUL) | quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.37 (SWA) | Bali huyu aliyefufuliwa na Mungu hakuona uharibifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.37 (SBLGNT) | ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. |