Actes 13.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.41 (LSG) | Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.41 (NEG) | Voyez, vous les arrogants, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.41 (S21) | Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. » |
Louis Segond + Strong | Actes 13.41 (LSGSN) | Voyez , contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.41 (BAN) | Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu’un vous la raconte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.41 (SAC) | Voyez, vous qui méprisez ma parole, soyez dans l’étonnement, et tremblez de frayeur : car je ferai une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas, lors même qu’on vous l’annoncera. |
David Martin (1744) | Actes 13.41 (MAR) | Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m’en vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quel- qu’un vous la raconte. |
Ostervald (1811) | Actes 13.41 (OST) | Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d’effroi ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.41 (GBT) | Voyez, vous qui méprisez, soyez dans l’étonnement, et tremblez ; car je ferai une œuvre dans vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas lors même qu’on vous l’annoncera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.41 (PGR) | « Voyez, ô contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez, parce que, de votre temps, s’opère une œuvre, une œuvre à laquelle vous ne croiriez certainement pas, si quelqu’un vous la racontait. » |
Lausanne (1872) | Actes 13.41 (LAU) | « Voyez, contempteurs, et soyez dans l’étonnement, et soyez dissipés ; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.41 (OLT) | «Contempteurs, voyez!... soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez point, quand on vous la raconterait.» |
Darby (1885) | Actes 13.41 (DBY) | « Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.41 (STA) | « Regardez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, Parce que je ferai une oeuvre, de vos jours, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.41 (VIG) | Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez ; car j’accomplis une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas si quelqu’un vous la raconte. |
Fillion (1904) | Actes 13.41 (FIL) | Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez; car J’accomplis une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas si quelqu’un vous la raconte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.41 (SYN) | « Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés, et disparaissez ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.41 (CRA) | « Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.41 (BPC) | Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.41 (AMI) | Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez ! Car je vais, de vos jours, accomplir une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.41 (VUL) | videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.41 (SWA) | Tazameni, enyi mnaodharau, kastaajabuni, mkatoweke; kwa kuwa natenda kazi mimi siku zenu, kazi ambayo msingeisadiki kabisa, ijapo mtu akiwasimulia sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.41 (SBLGNT) | Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. |