Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 13.41

Actes 13.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 13.41 (LSG)Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Actes 13.41 (NEG)Voyez, vous les arrogants, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Actes 13.41 (S21)Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. »
Actes 13.41 (LSGSN)Voyez , contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait .

Les Bibles d'étude

Actes 13.41 (BAN)Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu’un vous la raconte.

Les « autres versions »

Actes 13.41 (SAC)Voyez, vous qui méprisez ma parole, soyez dans l’étonnement, et tremblez de frayeur : car je ferai une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas, lors même qu’on vous l’annoncera.
Actes 13.41 (MAR)Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m’en vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quel- qu’un vous la raconte.
Actes 13.41 (OST)Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d’effroi ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.
Actes 13.41 (GBT)Voyez, vous qui méprisez, soyez dans l’étonnement, et tremblez ; car je ferai une œuvre dans vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas lors même qu’on vous l’annoncera.
Actes 13.41 (PGR)«  Voyez, ô contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez, parce que, de votre temps, s’opère une œuvre, une œuvre à laquelle vous ne croiriez certainement pas, si quelqu’un vous la racontait.  »
Actes 13.41 (LAU)« Voyez, contempteurs, et soyez dans l’étonnement, et soyez dissipés ; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait. »
Actes 13.41 (OLT)«Contempteurs, voyez!... soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez point, quand on vous la raconterait.»
Actes 13.41 (DBY)« Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait ».
Actes 13.41 (STA)« Regardez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, Parce que je ferai une oeuvre, de vos jours, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait ».
Actes 13.41 (VIG)Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez ; car j’accomplis une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas si quelqu’un vous la raconte.
Actes 13.41 (FIL)Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez; car J’accomplis une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas si quelqu’un vous la raconte.
Actes 13.41 (SYN)« Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés, et disparaissez ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. »
Actes 13.41 (CRA)« Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait?»
Actes 13.41 (BPC)Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.”
Actes 13.41 (AMI)Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez ! Car je vais, de vos jours, accomplir une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Langues étrangères

Actes 13.41 (VUL)videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
Actes 13.41 (SWA)Tazameni, enyi mnaodharau, kastaajabuni, mkatoweke; kwa kuwa natenda kazi mimi siku zenu, kazi ambayo msingeisadiki kabisa, ijapo mtu akiwasimulia sana.
Actes 13.41 (SBLGNT)Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.