Actes 13.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.43 (LSG) | et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.43 (NEG) | et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.43 (S21) | Quand l’assemblée se dispersa, beaucoup de Juifs et de non-Juifs pieux convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux et les convainquirent de rester attachés à la grâce de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.43 (LSGSN) | et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.43 (BAN) | Et quand l’assemblée fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s’entretenant avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.43 (SAC) | Et quand l’assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes craignant Dieu, suivirent Paul et Barnabé, qui les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 13.43 (MAR) | Et quand l’assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 13.43 (OST) | Et quand l’assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s’entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.43 (GBT) | Et quand l’assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.43 (PGR) | puis, quand la congrégation se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s’adressant à eux, les persuadaient de s’attacher à la grâce de Dieu. |
Lausanne (1872) | Actes 13.43 (LAU) | Et la congrégation s’étant dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes rendant culte [à Dieu], suivirent Paul et Barnabas, qui, leur adressant la parole, les persuadaient de persévérer dans la grâce de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.43 (OLT) | Quand l’assemblée se sépara, plusieurs Juifs et plusieurs prosélytes pieux accompagnèrent Paul et Barnabas, qui, en s’entretenant avec eux, leur persuadèrent de demeurer attachés à la grâce de Dieu. |
Darby (1885) | Actes 13.43 (DBY) | Et la synagogue s’étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.43 (STA) | A l’issue de la réunion, une grande foule de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas qui s’entretinrent avec eux et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.43 (VIG) | Et quand l’assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et d’étrangers craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui, prenant la parole, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Fillion (1904) | Actes 13.43 (FIL) | Et quand l’assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et d’étrangers craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui, prenant la parole, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.43 (SYN) | Et après que l’assemblée se fut séparée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux et les exhortèrent à demeurer attachés à la grâce de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.43 (CRA) | Et à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, s’entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.43 (BPC) | Et après que l’assemblée eut été congédiée, beaucoup de Juifs et de prosélytes, honorant (Dieu) suivirent Paul et Barnabé ; ceux-ci dans leurs entretiens les engageaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.43 (AMI) | Et à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé qui, dans leurs entretiens, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.43 (VUL) | cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.43 (SWA) | Sinagogi ilipofumukana, Wayahudi na waongofu watauwa wengi wakashikamana na Paulo na Barnaba; ambao, wakisema nao, wakawatia moyo kudumu katika neema ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.43 (SBLGNT) | λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες ⸀αὐτοῖς ἔπειθον· αὐτοὺς ⸀προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. |