Actes 13.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.48 (LSG) | Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.48 (NEG) | Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.48 (S21) | Les non-Juifs se réjouissaient en entendant cela, ils célébraient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.48 (LSGSN) | Les païens se réjouissaient en entendant cela , ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.48 (BAN) | Les païens, entendant cela, étaient dans la joie et glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.48 (SAC) | Les gentils entendant ceci, se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur : et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle, embrassèrent la foi. |
David Martin (1744) | Actes 13.48 (MAR) | Et les Gentils entendant cela, s’en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. |
Ostervald (1811) | Actes 13.48 (OST) | Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.48 (GBT) | Les gentils, entendant ces paroles, se réjouirent et glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient préordonnés pour la vie éternelle embrassèrent la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.48 (PGR) | En entendant cela les Gentils étaient dans la joie, et ils glorifiaient la parole de Dieu, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Lausanne (1872) | Actes 13.48 (LAU) | Et les [gens des] nations se réjouissaient en entendant cela, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient ordonnés pour la vie éternelle, crurent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.48 (OLT) | Les Gentils, qui les entendaient, étaient dans la joie, et glorifiaient la parole du Seigneur. Et tous ceux qui étaient disposés pour la vie éternelle, crurent. |
Darby (1885) | Actes 13.48 (DBY) | Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s’en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.48 (STA) | Les païens furent dans la joie de les entendre parler ainsi ; ils glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.48 (VIG) | Entendant cela, les gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
Fillion (1904) | Actes 13.48 (FIL) | Entendant cela, les gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.48 (SYN) | Les Païens, en les entendant parler, étaient remplis de joie et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.48 (CRA) | En entendant ces paroles, les Gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.48 (BPC) | A ces mots les Gentils se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.48 (AMI) | À ces mots, les païens se réjouirent et glorifièrent la Parole du Seigneur, et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.48 (VUL) | audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.48 (SWA) | Mataifa waliposikia hayo wakafurahi, wakalitukuza neno la Bwana, nao waliokuwa wamekusudiwa uzima wa milele wakaamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.48 (SBLGNT) | ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ⸀ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· |