Actes 13.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.47 (LSG) | Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.47 (NEG) | Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.47 (S21) | En effet, tel est l’ordre que le Seigneur nous a donné : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour apporter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. » |
Louis Segond + Strong | Actes 13.47 (LSGSN) | Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.47 (BAN) | car le Seigneur nous l’a ainsi commandé : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.47 (SAC) | Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé, selon qu’il est écrit : Je vous ai établi pour être la lumière des gentils ; afin que vous soyez leur salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
David Martin (1744) | Actes 13.47 (MAR) | Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé, [disant] : je t’ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre. |
Ostervald (1811) | Actes 13.47 (OST) | Car le Seigneur nous a ainsi commandé : Je t’ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.47 (GBT) | Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé : Je vous ai établi pour être la lumière des gentils, afin que vous soyez leur salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.47 (PGR) | Car, voici ce que nous a prescrit le Seigneur : « Je t’ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu serves à répandre le salut jusques à l’extrémité de la terre. » |
Lausanne (1872) | Actes 13.47 (LAU) | Car ainsi nous a commandé le Seigneur : « Je t’ai établi pour la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’au bout de la terre. » —”- |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.47 (OLT) | car c’est ainsi que le Seigneur nous l’a ordonné: «Je t’ai établi pour servir de lumière aux Gentils, pour porter le salut jusqu’au bout de la terre.» |
Darby (1885) | Actes 13.47 (DBY) | car le Seigneur nous a commandé ainsi : « Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’au bout de la terre ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.47 (STA) | car voici ce que le Seigneur nous a commandé : « Je t’ai établi pour être la lumière des païens, Pour répandre le salut jusqu’aux extrémités de la terre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.47 (VIG) | Car le Seigneur nous l’a ainsi ordonné : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois le salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Fillion (1904) | Actes 13.47 (FIL) | Car le Seigneur nous l’a ainsi ordonné: Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois le salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.47 (SYN) | Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé : « Je t’ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu portes le salut jusqu’aux extrémités de la terre. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.47 (CRA) | Car le Seigneur nous l’a ainsi ordonné : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.47 (BPC) | car le Seigneur nous l’a ordonné ainsi : Je t’ai établi comme lumière des nations, - afin que tu apportes le salut jus qu’aux confins de la terre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.47 (AMI) | Car le Seigneur nous l’a ainsi ordonné : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.47 (VUL) | sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.47 (SWA) | Kwa sababu ndivyo tulivyoamriwa na Bwana, Nimekuweka uwe nuru ya Mataifa, Upate kuwa wokovu hata mwisho wa dunia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.47 (SBLGNT) | οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. |