Actes 13.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.46 (LSG) | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.46 (NEG) | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.46 (S21) | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : « C’était à vous d’abord que la parole de Dieu devait être annoncée mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.46 (LSGSN) | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez , et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici , nous nous tournons vers les païens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.46 (BAN) | Et Paul et Barnabas s’enhardissant, dirent : C’était à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.46 (SAC) | Alors Paul et Barnabé leur dirent hardiment : Vous étiez les premiers à qui il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous en allons présentement vers les gentils. |
David Martin (1744) | Actes 13.46 (MAR) | Alors Paul et Barnabas s’étant enhardis, leur dirent : c’était bien à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
Ostervald (1811) | Actes 13.46 (OST) | Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment : C’était à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.46 (GBT) | Alors Paul et Barnabé leur dirent hardiment : Il fallait vous annoncer d’abord la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les gentils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.46 (PGR) | Paul et Barnabas, tout remplis d’assurance, dirent : « C’est à vous qu’il fallait d’abord annoncer la parole de Dieu ; puisque vous la repoussez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
Lausanne (1872) | Actes 13.46 (LAU) | Alors Paul et Barnabas parlant avec assurance, dirent : C’est à vous qu’il fallait premièrement que fût annoncée la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les nations. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.46 (OLT) | Paul et Barnabas leur dirent tout ouvertement: «C’est bien à vous qu’il fallait d’abord annoncer la parole de Dieu; mais, puisque vous la repoussez, et que, vous-mêmes, vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les Gentils; |
Darby (1885) | Actes 13.46 (DBY) | Et Paul et Barnabas, s’enhardissant, dirent : C’était à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.46 (STA) | Paul et Barnabas leur dirent alors en toute franchise : « Nous devions commencer par vous prêcher la parole de Dieu, mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous allons nous tourner vers les païens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.46 (VIG) | Alors Paul et Barnabé dirent hardiment : C’est à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les gentils. |
Fillion (1904) | Actes 13.46 (FIL) | Alors Paul et Barnabé dirent hardiment: C’est à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les gentils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.46 (SYN) | Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment : C’était à vous, les premiers, qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Païens. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.46 (CRA) | Alors Paul et Barnabé dirent avec assurance : « C’est à vous les premiers que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous-mêmes vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.46 (BPC) | Paul et Barnabé répliquèrent avec assurance : Il fallait vous annoncer, à vous d’abord, la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous-mêmes ne vous estimez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Gentils, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.46 (AMI) | Pleins d’assurance, Paul et Barnabé dirent alors : C’est à vous d’abord que devait être annoncée la Parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les païens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.46 (VUL) | tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.46 (SWA) | Paulo na Barnaba wakanena kwa ushujaa wakasema, Ilikuwa lazima neno la Mungu linenwe kwenu kwanza; lakini kwa kuwa mnalisukumia mbali, na kujiona nafsi zenu kuwa hamkustahili uzima wa milele, angalieni, twawageukia Mataifa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.46 (SBLGNT) | παρρησιασάμενοί ⸀τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ⸀ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη· |