Actes 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.9 (LSG) | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, et dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.9 (NEG) | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, et dit : |
Segond 21 (2007) | Actes 13.9 (S21) | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui et dit : |
Louis Segond + Strong | Actes 13.9 (LSGSN) | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.9 (BAN) | Mais Saul, appelé aussi Paul, rempli d’Esprit saint, ayant les yeux arrêtés sur lui, dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.9 (SAC) | Alors Saul, qui s’appelle aussi Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et regardant fixement cet homme, |
David Martin (1744) | Actes 13.9 (MAR) | Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit : |
Ostervald (1811) | Actes 13.9 (OST) | Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux fixés sur lui, dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.9 (GBT) | Alors Saul, qui s’appelle aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, regardant cet homme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.9 (PGR) | Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli d’esprit saint, ayant fixé sur lui ses regards, dit : |
Lausanne (1872) | Actes 13.9 (LAU) | Alors Saul, autrement Paul, rempli d’Esprit saint, et arrêtant les yeux sur lui, dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.9 (OLT) | Saul, qui s’appelle aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, l’ayant regardé fixement, lui dit: |
Darby (1885) | Actes 13.9 (DBY) | Et Saul qui est aussi appelé Paul, étant rempli de l’Esprit Saint, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.9 (STA) | Alors Saul, nommé aussi Paul, plein d’Esprit saint, le regarda en face et lui dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.9 (VIG) | Alors Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de l’Esprit-Saint, le regardant fixement |
Fillion (1904) | Actes 13.9 (FIL) | Alors Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de l’Esprit-Saint, le regardant fixement, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.9 (SYN) | Alors Saul, appelé aussi Paul, plein du Saint-Esprit, le regarda en face et lui dit : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.9 (CRA) | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixant son regard sur le magicien, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.9 (BPC) | Alors Saul, appelé également Paul, rempli de l’Esprit-Saint, tenant ses regards fixés sur lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.9 (AMI) | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli de l’Esprit-Saint, fixa son regard sur lui |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.9 (VUL) | Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.9 (SWA) | Lakini Sauli, ambaye ndiye Paulo, akijaa Roho Mtakatifu, akamkazia macho, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.9 (SBLGNT) | Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ⸀ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν |