Actes 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.12 (LSG) | Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.12 (NEG) | Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.12 (S21) | Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui prenait la parole. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.12 (LSGSN) | Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.12 (BAN) | Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.12 (SAC) | Et même le sacrificateur du temple de Jupiter, qui était près de la ville, amena des taureaux, et apporta des couronnes devant la porte, voulant, aussi bien que le peuple, leur sacrifier. |
David Martin (1744) | Actes 14.12 (MAR) | Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Ostervald (1811) | Actes 14.12 (OST) | Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.12 (GBT) | Et ils appelaient Barnabé, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que celui-ci portait la parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.12 (PGR) | et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu’il portait la parole. |
Lausanne (1872) | Actes 14.12 (LAU) | Et ils appelaient Barnabas, Zeus (Jupiter), et Paul, Hermès (Mercure), parce que c’était lui qui portait la parole. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.12 (OLT) | Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Darby (1885) | Actes 14.12 (DBY) | Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.12 (STA) | Barnabas fut appelé Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.12 (VIG) | Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Fillion (1904) | Actes 14.12 (FIL) | Même le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.12 (SYN) | Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.12 (CRA) | De plus, le prêtre du temple de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amena devant les portes des taureaux avec des bandelettes, et voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.12 (BPC) | Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c’était lui qui portait la parole, Hermès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.12 (AMI) | Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.12 (VUL) | et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.12 (SWA) | Wakamwita Barnaba, Zeu, na Paulo, Herme, kwa sababu ndiye aliyekuwa mnenaji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.12 (SBLGNT) | ἐκάλουν τε ⸀τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. |