Actes 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.13 (LSG) | Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.13 (NEG) | Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.13 (S21) | Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des guirlandes vers les portes. Il voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.13 (LSGSN) | Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait , de même que la foule, offrir un sacrifice . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.13 (BAN) | Et le sacrificateur de Jupiter, qui est à l’entrée de la ville, ayant amené devant la porte des taureaux avec des guirlandes, voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.13 (SAC) | Mais les apôtres Barnabé et Paul, ayant entendu ceci, déchirèrent leurs vêtements ; et s’avançant au milieu de la multitude, ils crièrent : |
David Martin (1744) | Actes 14.13 (MAR) | Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu’à l’entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule. |
Ostervald (1811) | Actes 14.13 (OST) | Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.13 (GBT) | Et même le prêtre de Jupiter, qui était près de la ville, amena des taureaux, et apporta des couronnes devant la porte, voulant, aussi bien que le peuple, leur offrir un sacrifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.13 (PGR) | Et le prêtre du Jupiter qui est devant l’entrée de la ville, ayant amené vers les portes des taureaux avec des bandelettes, voulait offrir un sacrifice avec la foule ; |
Lausanne (1872) | Actes 14.13 (LAU) | Et le sacrificateur du Jupiter qui{Grec de Zeus.} était devant leur ville, ayant amené des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait offrir un sacrifice avec la foule. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.13 (OLT) | Le prêtre de Jupiter, dont le temple est à l’entrée de la ville, amena devant leur porte des taureaux, apporta des bandelettes, et se disposait, ainsi que la foule, à leur offrir un sacrifice. |
Darby (1885) | Actes 14.13 (DBY) | Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu’aux portes, voulaient sacrifier avec les foules. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.13 (STA) | Le prêtre de Zeus, qui avait un temple à l’entrée de la ville, amena des taureaux et apporta des guirlandes devant les portes, et, d’accord avec le peuple, il allait offrir un sacrifice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.13 (VIG) | Même le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice. |
Fillion (1904) | Actes 14.13 (FIL) | Mais les Apôtres, Barnabé et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs tuniques et s’élancèrent dans la foule, criant |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.13 (SYN) | Le prêtre de Jupiter, dont le temple est à l’entrée de la ville, vint devant les portes avec des taureaux et des couronnes, et il voulait, d’accord avec la foule, offrir un sacrifice. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.13 (CRA) | Les Apôtres Paul et Barnabé, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.13 (BPC) | Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d’accord avec la foule offrir un sacrifice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.13 (AMI) | Le prêtre de Zeus, du temple qui est devant la ville, amena aux portes des taureaux enguirlandés et, de concert avec la foule, il voulait offrir un sacrifice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.13 (VUL) | sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.13 (SWA) | Kuhani wa Zeu ambaye hekalu lake lilikuwa mbele ya mji, akaleta ng’ombe na taji za maua hata malangoni, akitaka kutoa dhabihu pamoja na makutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.13 (SBLGNT) | ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. |