Actes 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.14 (LSG) | Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.14 (NEG) | Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, |
Segond 21 (2007) | Actes 14.14 (S21) | Quand ils apprirent cela, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule |
Louis Segond + Strong | Actes 14.14 (LSGSN) | Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.14 (BAN) | Mais les apôtres Barnabas et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s’élancèrent dans la foule, criant |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.14 (SAC) | Mes amis, que voulez-vous faire ? Nous ne sommes que des hommes non plus que vous, et sujets aux mêmes infirmités ; et nous vous avertissons de quitter ces vaines superstitions, pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent : |
David Martin (1744) | Actes 14.14 (MAR) | Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s’écriant, |
Ostervald (1811) | Actes 14.14 (OST) | Mais les apôtres Barnabas et Paul l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s’écriant, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.14 (GBT) | Mais les apôtres Barnabé et Paul, ayant connu cela, déchirèrent leurs vêtements et s’avancèrent au milieu de la multitude, en criant, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.14 (PGR) | mais les apôtres Barnabas et Paul l’ayant appris déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s’écriant : « |
Lausanne (1872) | Actes 14.14 (LAU) | Mais les Envoyés, Barnabas et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule, en s’écriant et disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.14 (OLT) | Les apôtres Barnabas et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent vers la foule, en s’écriant: |
Darby (1885) | Actes 14.14 (DBY) | Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s’élancèrent dans la foule, s’écriant et disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.14 (STA) | Mais les apôtres Barnabas et Paul, apprenant cela, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule en s’écriant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.14 (VIG) | Mais les apôtres, Barnabé et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs tuniques et s’élancèrent dans la foule, criant |
Fillion (1904) | Actes 14.14 (FIL) | et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi nous sommes mortels, des hommes semblables à vous; et nous vous exhortons à quitter ces choses vaines pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qu’ils contiennent; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.14 (SYN) | Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule en s’écriant : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.14 (CRA) | et, d’une voix retentissante, ils disaient : « Ô hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes faiblesses que vous ; nous vous annonçons qu’il faut quitter ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils renferment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.14 (BPC) | Lorsqu’ils apprirent la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.14 (AMI) | Ce qu’apprenant, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.14 (VUL) | quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.14 (SWA) | Walakini mitume Barnaba na Paulo, walipopata habari, wakararua nguo zao, wakaenda mbio wakaingia katika makutano, wakipiga kelele, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.14 (SBLGNT) | ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν ⸀ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες |