Actes 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.17 (LSG) | quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.17 (NEG) | quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.17 (S21) | Pourtant, il n’a pas cessé de rendre témoignage à ce qu’il est par le bien qu’il fait : il vous envoie du ciel les pluies et les saisons fertiles, il vous comble de nourriture et remplit votre cœur de joie. » |
Louis Segond + Strong | Actes 14.17 (LSGSN) | quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien , en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.17 (BAN) | quoiqu’il ne se soit point laissé lui-même sans témoignage, lui qui faisait du bien, qui vous envoyait du ciel les pluies et les saisons fertiles, qui vous donnait la nourriture avec abondance et remplissait vos cœurs de joie… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.17 (SAC) | Mais quoi qu’ils pussent dire, ils eurent bien de la peine à empêcher que le peuple ne leur sacrifiât. |
David Martin (1744) | Actes 14.17 (MAR) | Quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos cœurs de viande et de joie. |
Ostervald (1811) | Actes 14.17 (OST) | Quoiqu’il n’ait point cessé de donner des témoignages de ce qu’il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos cours de biens et de joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.17 (GBT) | Et néanmoins il n’a pas cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, et les saisons favorables pour les fruits, nous donnant la nourriture en abondance, et remplissant nos cœurs de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.17 (PGR) | quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage par Ses bienfaits, vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs d’aliments et de joie. » |
Lausanne (1872) | Actes 14.17 (LAU) | Et cependant il ne s’est pas laissé sans témoignage, en faisant du bien ; nous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, et remplissant nos cœurs de nourriture et de joie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.17 (OLT) | néanmoins il ne s’est point laissé sans témoignage, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, nous donnant la nourriture en abondance et remplissant nos coeurs de joie.» |
Darby (1885) | Actes 14.17 (DBY) | quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.17 (STA) | et cependant il s’est fait connaître à vous par ses bienfaits ; c’est lui qui vous donne la pluie du ciel, les saisons avec leurs fruits, la nourriture et toutes les joies du coeur dont vous êtes comblés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.17 (VIG) | Mais il ne s’est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos cœurs d’aliments et de joie. |
Fillion (1904) | Actes 14.17 (FIL) | En disant ces paroles, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.17 (SYN) | Néanmoins, il n’a cessé, par ses bienfaits, de donner des témoignages de ce qu’il est, en vous envoyant du ciel des pluies et les saisons fertiles, en vous accordant la nourriture avec abondance, et en remplissant vos cœurs de joie. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.17 (CRA) | Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu’avec peine à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.17 (BPC) | toutefois il ne s’est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.17 (AMI) | et pourtant il n’a pas cessé de se rendre témoignage à lui-même, répandant ses bienfaits, vous dispensant du haut du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.17 (VUL) | et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.17 (SWA) | Lakini hakujiacha pasipo ushuhuda, kwa kuwa alitenda mema, akiwapeni mvua kutoka mbinguni, na nyakati za mavuno, akiwashibisha mioyo yenu chakula na furaha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.17 (SBLGNT) | ⸀καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον ⸀αὑτὸν ἀφῆκεν ⸀ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν. |