Actes 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.18 (LSG) | À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.18 (NEG) | À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.18 (S21) | C’est à peine s’ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.18 (LSGSN) | À peine purent-ils, par ces paroles , empêcher la foule de leur offrir un sacrifice . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.18 (BAN) | Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.18 (SAC) | En ce même temps quelques Juifs d’Antioche et d’Icone étant survenus, gagnèrent le peuple ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort. |
David Martin (1744) | Actes 14.18 (MAR) | Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier. |
Ostervald (1811) | Actes 14.18 (OST) | Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.18 (GBT) | En disant ces paroles, ils eurent beaucoup de peine à empêcher le peuple de leur sacrifier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.18 (PGR) | Et, tout en parlant ainsi, ils eurent grand peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Lausanne (1872) | Actes 14.18 (LAU) | Et bien qu’ils dissent ces choses, à peine empêchèrent-ils la foule de leur sacrifier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.18 (OLT) | Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu’avec peine à empêcher le peuple de leur sacrifier. |
Darby (1885) | Actes 14.18 (DBY) | Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.18 (STA) | Malgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu’ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.18 (VIG) | En disant ces paroles, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice. |
Fillion (1904) | Actes 14.18 (FIL) | Cependant quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium, et gagnèrent la foule; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.18 (SYN) | Malgré ces paroles, ils ne parvinrent que difficilement à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.18 (CRA) | Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.18 (BPC) | Et ce disant, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur sacrifier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.18 (AMI) | À peine purent-ils par ces paroles empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.18 (VUL) | et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.18 (SWA) | Na kwa maneno hayo wakawazuia makutano kwa shida, wasiwatolee dhabihu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.18 (SBLGNT) | καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. |