Actes 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.19 (LSG) | Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.19 (NEG) | Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.19 (S21) | Alors arrivèrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule. Après avoir lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.19 (LSGSN) | Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.19 (BAN) | Mais d’Antioche et d’Iconium survinrent des Juifs qui, après avoir gagné la foule, et lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.19 (SAC) | Mais les disciples s’étant amassés autour de lui, il se leva et rentra dans la ville ; et le lendemain il partit avec Barnabé, pour aller à Derbe. |
David Martin (1744) | Actes 14.19 (MAR) | Sur quoi quelques Juifs d’Antioche et d’Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple, de sorte qu’ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort. |
Ostervald (1811) | Actes 14.19 (OST) | Alors, des Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.19 (GBT) | Or quelques Juifs d’Antioche et d’Icone survinrent et gagnèrent le peuple ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, le croyant mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.19 (PGR) | Mais il survint d’Antioche et d’Icône des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort ; |
Lausanne (1872) | Actes 14.19 (LAU) | Survinrent cependant des Juifs d’Antioche et d’Iconie. Et ayant gagné la foule et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.19 (OLT) | Cependant il survint d’Antioche et d’Icône des Juifs, qui gagnèrent le peuple; ils lapidèrent Paul, et, croyant qu’il était mort, ils le traînèrent hors de la ville. |
Darby (1885) | Actes 14.19 (DBY) | Mais des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium ; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.19 (STA) | Cependant, survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple et Paul fut lapidé, traîné hors de la ville et laissé pour mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.19 (VIG) | Cependant quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium, et gagnèrent la foule ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. |
Fillion (1904) | Actes 14.19 (FIL) | Mais les disciples l’ayant entouré, il se leva et rentra dans la ville; et le jour suivant, il partit avec Barnabé pour Derbé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.19 (SYN) | Cependant, il survint, d’Antioche et d’ Iconium, des Juifs qui gagnèrent le peuple ; et, ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.19 (CRA) | Mais les disciples l’ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.19 (BPC) | Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.19 (AMI) | Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.19 (VUL) | supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.19 (SWA) | Lakini Wayahudi wakafika toka Antiokia na Ikonio, wakawashawishi makutano hata wakampiga kwa mawe Paulo, wakamburuta nje ya mji, wakidhania ya kuwa amekwisha kufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.19 (SBLGNT) | Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, ⸀νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. |