Actes 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.2 (LSG) | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.2 (NEG) | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.2 (S21) | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l’esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.2 (LSGSN) | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.2 (BAN) | Mais les Juifs qui étaient restés incrédules excitèrent et irritèrent les âmes des païens contre les frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.2 (SAC) | Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l’incrédulité, excitèrent et irritèrent l’esprit des gentils contre les frères. |
David Martin (1744) | Actes 14.2 (MAR) | Mais ceux d’entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
Ostervald (1811) | Actes 14.2 (OST) | Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.2 (GBT) | Mais ceux des Juifs qui furent incrédules excitèrent et irritèrent l’esprit des gentils contre les frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.2 (PGR) | mais ceux des Juifs qui refusèrent de croire soulevèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre les frères. |
Lausanne (1872) | Actes 14.2 (LAU) | Mais les Juifs rebelles excitèrent et indisposèrent les esprits{Grec les âmes.} des [gens des] nations contre les frères. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.2 (OLT) | mais les Juifs incrédules excitèrent et animèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
Darby (1885) | Actes 14.2 (DBY) | Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.2 (STA) | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et indisposèrent la population païenne contre les frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.2 (VIG) | Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l’esprit des gentils contre les frères. |
Fillion (1904) | Actes 14.2 (FIL) | Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l’esprit des gentils contre les frères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.2 (SYN) | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Païens contre les frères. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.2 (CRA) | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre leurs frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.2 (BPC) | Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre les frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.2 (AMI) | Mais les Juifs demeurés incrédules excitèrent et irritèrent les païens contre les frères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.2 (VUL) | qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.2 (SWA) | Walakini Wayahudi wasioamini wakawataharakisha watu wa Mataifa na kuwatia nia mbaya juu ya ndugu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.2 (SBLGNT) | οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. |