Actes 14.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.26 (LSG) | De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.26 (NEG) | De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.26 (S21) | De là ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu’ils venaient d’accomplir. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.26 (LSGSN) | De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.26 (BAN) | et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.26 (SAC) | Y étant arrivés, et ayant assemblé l’Église, ils leur racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, et comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi. |
David Martin (1744) | Actes 14.26 (MAR) | Et de là ils naviguèrent à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient finie. |
Ostervald (1811) | Actes 14.26 (OST) | Et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.26 (GBT) | De là ils firent voile pour Antioche, d’où on les avait envoyés, en les abandonnant à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.26 (PGR) | et de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Lausanne (1872) | Actes 14.26 (LAU) | et de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.26 (OLT) | de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils étaient partis, après avoir été remis à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Darby (1885) | Actes 14.26 (DBY) | et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.26 (STA) | De là ils firent voile pour Antioche, où ils avaient été livrés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.26 (VIG) | de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Fillion (1904) | Actes 14.26 (FIL) | Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l’église, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.26 (SYN) | De là, ils firent voile vers Antioche d’où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.26 (CRA) | Dès qu’ils furent arrivés, ils assemblèrent l’Église, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.26 (BPC) | de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.26 (AMI) | De là, ils firent voile vers Antioche, d’où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.26 (VUL) | et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.26 (SWA) | Na kutoka huko wakaabiri kwenda Antiokia. Huko ndiko walikoombewa neema ya Mungu kwa ile kazi waliyokwisha kuitimiza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.26 (SBLGNT) | κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. |